Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Bắc hành tạp lục
江南湖北地相鄰,
日日繁華不記春。
玉笛樓頭天上曲,
垂楊門外畫中人。
漆盆浴店傾肥皁,
玉手胡姬膾細鱗。
欲典鷫鷞謀一醉,
奈何頭已白如銀。
Giang Nam, Hồ Bắc địa tương lân,
Nhật nhật phồn hoa bất ký xuân.
Ngọc địch lâu đầu thiên thượng khúc,
Thuỳ dương môn ngoại hoạ trung nhân.
Tất bồn dục điếm khuynh phì tạo,
Ngọc thủ Hồ cơ khoái tế lân.
Dục điển túc sương mưu nhất tuý,
Nại hà đầu dĩ bạch như ngân.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/12/2005 02:27
Giang Nam Hà Bắc đất giáp ranh
Ngày ngày nhộn nhịp áng xuân xanh
Sáo ngọc lầu cao nhạc trời ắc
Cổng ngoài liễu rủ đẹp như tranh
Ngào ngạt hương thơm bồn sơn tắm
Gái Hồ tay khéo soạn gỏi ngon
Áo cừu muốn bán mua say ngất
Chỉ hiềm đầu tóc đã bạc phơ.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 18/08/2014 21:37
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 18/08/2014 21:40
Có 1 người thích
Giang Nam, Hồ Bắc cạnh bên
Phồn hoa ngày một, mảng quên xuân thời
Trên lầu sáo ngọc điệu trời
Cửa ngoài dương liễu dáng người trong tranh
Bồn mun sủi bọt tẩy trang
Gỏi mè băm nhuyễn, tay nàng ngọc thương
Muốn say, bán áo túc sương
Thương thay tóc bạc như sương mất rồi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/07/2016 10:25
Giang Nam, Hà Bắc giáp liền nhau
Trọn bốn mùa xuân rỡ sắc màu
Sáo thổi lầu cao trời hoạ nhạc
Liễu buông trước cửa nét tranh tươi
Chậu sơn nhà tắm hương thơm phức
Tay ngọc cô em gỏi tuyệt vời
Muốn bán áo cừu say một trận
Buồn thay mái tóc ngã màu vôi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/06/2018 11:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/12/2019 11:33
Giang Nam Hồ Bắc đất cùng ranh
Nhộn nhịp ngày ngày chẳng thích xuân.
Sáo ngọc lầu cao nhạc réo rắc,
Dáng người liễu rủ đẹp trong tranh.
Bồn sơn nhà tắm hương ngào ngạt,
Tay khéo gái Hồ ngon gỏi thanh.
Muốn bán áo cừu mua say ngất,
Chỉ hiềm đầu tóc bạc phơ nhanh.