Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Đức Đạt » Nam Sơn di thảo
寒天黯淡曉光遲,
窗外模糊見敖梅。
忽漫東來香入座,
梅花原是舊相知。
Hàn thiên ảm đạm hiểu quang trì,
Song ngoại mô hồ kiến ngạo mai.
Hốt mạn đông lai hương nhập toạ,
Mai hoa nguyên thị cựu tương tri.
Bầu trời ảm đạm, khí trời lạnh lẽo, màu trời sáng lên chầm chậm
Ngoài cửa sổ mờ mờ thấy cành mai gan góc cao ngạo (chống chọi với tuyết sương)
Bỗng nhiên có mùi hương từ phía đông bay tràn phòng ta ở
Hoa mai nguyên là bạn cố tri của ta
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 31/03/2016 15:51
Lạnh lẽo, âm u, sáng chậm rì
Cành mai mờ ảo lướt hàng mi
Phương đông bỗng có hương bay lại
Ôi đúng mai hoa bạn cố tri
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/03/2019 20:13
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/11/2020 11:58
Lạnh lẽo, âm u, chậm sáng trời,
Cành mai gan góc tuyết sương mờ,
Phía đông bỗng có hương bay lại,
Mai nở nguyên là bạn cũ xưa.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/03/2019 20:16
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 07/07/2020 13:38
Lanh lẽo, âm u trời chậm sáng
Lờ mờ ngoài cửa gốc mai cao
Chợt đâu hương thoảng từ đông lại
Bạn cũ hoa mai chẳng lạ nào