Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Đức Đạt » Nam Sơn di thảo
夢璟升沉付酒卮,
晴朝醉興更相宜。
芳園一枕桃陽下,
花影壅壅午未知。
Mộng cảnh thăng trầm phó tửu chi,
Tình triêu tuý hứng cánh tương nghi.
Phương viên nhất chẩm đào dương hạ,
Hoa ảnh ung ung ngọ vị tri.
Thăng trầm mộng ảo giao mặc ba chén rượu
Sáng mai trời đẹp hứng say càng hợp lắm thay
Dưới cành đào trong mảnh vườn thơm cùng chiếc gối
Bóng hoa chan hoà, trưa rồi mà chẳng hề biết
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 28/03/2016 17:53
Mộng ảo thăng trầm gửi chén này
Trời trong, rượu đục giục ông say
Dưới đào ôm gối, hương vườn lộng
Hoa ảnh chập chờn, trưa chẳng hay
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 18/03/2019 13:44
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 07/07/2020 13:46
Cảnh mộng thăng trầm mặc mấy chung
Trời thanh, say hứng thoả vô cùng
Bóng hoa chấp chới trưa nào biết
Gối chiếc vườn đào ngát lộng hương
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/03/2019 15:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/11/2020 20:01
Mộng ảo thăng trầm vài chén say,
Sáng mai hợp lắm đẹp trời thay,
Cành đào vườn tược thơm bên gối,
Hoa bóng chan hoà, trưa chẳng hay.