Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Thế Lân
Đăng bởi Mặc Am vào 17/03/2019 12:16, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 28/12/2019 15:18
舊事如川長逝海,
新懷似月欲淩虛。
天意若非憐惜我,
肯教容易臥茅廬。
Cựu sự như xuyên trường thệ hải,
Tân hoài tự nguyệt dục lăng hư.
Thiên ý nhược phi liên tích ngã,
Khẳng giao dung dị ngoạ mao lư.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Mặc Am ngày 17/03/2019 12:16
Chuyện cũ sông dài đổ biển xanh
Tâm như trăng sáng vút mây lành
Trời cao ví phỏng không thương xót
Há dễ nằm yên dưới mái tranh?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 17/03/2019 16:02
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 07/07/2020 14:07
Chuyện cũ sông dài xuôi biển cả
Lòng ta vằng vặc ánh trăng ngời
Trời cao nếu có không thương nữa
Đành chốn lều tranh mãi thế thôi!
Gửi bởi Vanachi ngày 09/06/2019 12:17
Việc trước sông dài ra bể lớn,
Tình nay trăng sáng lướt không xanh.
Nếu ta không được trời thương xót,
Đâu dễ an nhàn dưới mái tranh.