When we two parted

When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.

The dew of the morning
Sunk chill on my brow—
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.

They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me—
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well:
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.

In secret we met—
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?
With silence and tears.

 

Dịch nghĩa

Khi chúng ta chia tay
Trong im lặng và nước mắt
Nửa mảnh hồn tan vỡ
Chia cho nhau từng tháng năm
Má em trở thành tái nhợt và lạnh
Nụ hôn của em còn lạnh hơn
Đó là giờ báo được nói trước một cáh trung thực
Cho nỗi đau buồn này

Có giọt sương buổi sớm nào
Thấm lạnh trên vầng trán của anh
Có cảm giác như lời cảnh báo
Cho những gì anh đang cảm thấy
Lời thề của em đã tan vỡ
Em đã coi nhẹ cả thanh danh
Anh nghe tên em được đề cập đến
Và chia xẻ phần nào trong sự xấu hổ đó

Họ nhắc tên em trước tên anh
Như tiếng chuông đánh bên tai
Gây cho anh sự rùng mình ngơ ngác
Tại sao em lại như thế hỡi em yêu?
Họ đâu biết rằng anh hiểu em
Hiểu em đến vô cùng
Và kéo dài triền miên trong nỗi hối hận
Để nói lên những lời sâu thẳm tự đáy lòng

Chúng ta bí mật gặp nhau
Trong im lặng và đau buồn
Dẫu trái tim em có thể quên
Lòng em mang lừa dối
Nếu anh còn được gặp em
Sau những năm dài xa cách
Anh biết chào em thế nào?
Hay chỉ im lặng và nước mắt!

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Nhớ không em thuở nọ,
Khi đôi ta chia tay-
Hai đứa cùng đau khổ
Nhìn nhau lệ tuôn đầy.

Và ngày ấy hôn em,
Hôn đôi môi buốt lạnh,
Anh đã thấy trong tim
Những tháng năm hiu quạnh.

Phải chăng giọt sương rơi
Trên mi anh buổi nọ
Đã theo anh suốt đời
Và nay thành giông tố?

Hai ta giấu tình yêu
Để không người được biết,
Anh thầm đau khổ nhiều
Vì yêu em tha thiết.

Nếu ta còn gặp nhau
Sao bao năm xa vắng,
Biết đón em thế nào
Ngoài nước mắt, im lặng?

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
43.75
Trả lời
Ảnh đại diện

Nguyên tác bài thơ "When we two parted"

When we two parted
   In silence and tears,
Half broken-hearted
   To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
   Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
   Sorrow to this.

The dew of the morning
   Sunk chill on my brow—
It felt like the warning
   Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
   And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
   And share in its shame.

They name thee before me,
   A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me—
   Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
   Who knew thee too well:
Long, long shall I rue thee,
   Too deeply to tell.

In secret we met—
   In silence I grieve,
That thy heart could forget,
   Thy spirit deceive.
If I should meet thee
   After long years,
How should I greet thee?
   With silence and tears.


Anh Điệp bổ sung dùm em
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên

Ngày đôi ta xa nhau
Lệ tuôn rơi im lặng
Nửa con tim trĩu nặng
Cắt rời bởi tháng năm.
Đôi môi em lạnh căm
Làm nụ hôn giá rét
Khẽ nhìn, anh thấy hết
Ngày buồn ta xa nhau.

Giọt sương buổi sớm mai
Ghé chân mi đọng lại
Thầm thì cảnh báo mãi
Hay là anh thở dài?
Lời thề xưa em ơi
Em có còn nhớ đó?
Nắng nhè nhẹ trong gió
Rụt rè vang tiếng em.

[...]

Bí mật, ta gặp nhau
Im lặng, ta u sầu
Tim em sao quên nổi
Tâm hồn em lừa dối?
Nhiều năm sau, năm sau
Khi đôi ta gặp nhau
Biết nói gì em nhỉ
Ngoài...
Lặng im và lệ đau ?


Em phỏng dịch và bỏ mất khổ ba.
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
34.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Khi hai ta chia tay
Trong nước mắt lặng câm
Nửa trái tim tan vỡ
Rời xa biết bao năm

Gò má em tái nhợt
Nụ hôn em lạnh buốt
Khoảnh khắc đó báo trước
Những tháng năm đau buồn.

Giọt sương buổi sớm mai
Lạnh giá trên mi mắt
Như là điềm dự báo
Cảm xúc anh giờ này.

Lời nguyện ước năm xưa
Em từ lâu quên mất
Khi tên em được nhắc
Anh chia nỗi xót đau

Họ nhắc tới tên em
Như tiếng chuông báo chết
Anh bất chợt rùng mình
Sao là em, hỡi em?

Họ không biết một điều
Anh biết em nhiều vậy
Còn ai biết em hơn
Với bao điều tiếc nuối
Quá nhiều để được nói

Anh gặp em bí mật
Anh khóc em lặng câm
Sao tim em lại quên
Sao hồn em lừa dối

Nếu anh gặp lại em
Sau bao năm xa cách
Anh chào em thế nào?
Câm lặng và nước mắt

13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Seryoshka

Khi đôi ta chia tay
Trong lặng im và lệ
Tim xẻ ra đôi nửa
Chia xa bao năm dài
Má em lạnh tái đi
Nụ hôn em cóng buốt
Thời khắc ấy báo trước
Nỗi buồn lúc này đây.

Sương lạnh sớm bình minh
Ngưng đọng trên trán anh
Cứ như lời báo trước
Điều anh giờ cảm nhận
Lời thề em phụ hết
Tiếng em không thuỷ chung
Anh nghe gọi tên em
Lấy làm ngượng ngùng thay.

Nghe gọi em bên tai
Như hồi chuông báo tử
Anh bất giác rùng mình
Em sao lại thế chứ?
Họ sao biết bằng anh
Người hiểu em rõ nhất
Anh thầm tiếc em hoài
Sâu lắng chẳng nói được.

Ta kín đáo gặp nhau
Anh lặng im ưu phiền
Tim em rồi cũng quên
Tâm hồn em dối lừa.
Nếu anh gặp lại em
Sau chừng ấy năm dài
Chào em thế nào đây
Trong lặng im và lệ?

14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

Khi chúng ta chia tay
Im lặng và nước mắt
Một nửa hồn tan nát
Chia nhau từng tháng năm.

Má em dần tái lạnh
Nụ hôn còn lạnh hơn
Báo cho anh biết trước
Nỗi đau buồn cô đơn.

Giọt sương nào buổi sớm
Thấm buốt vầng trán anh
Đang thành lời nhắc nhở
Linh cảm điều mong manh.

Lời thề em đã vỡ
Coi nhẹ cả thanh danh
Anh nghe đời mai mỉa
Xót xa vì tiếng tăm.

Tên chúng mình được gọi
Tựa có hồi chuông kêu
Anh giật mình ngơ ngác
Sao thế này em yêu?

Họ nào đâu có biết
Anh hiểu em vô cùng
Triền miên niềm hối hận
Sâu thẳm lời bao dung

Ta bí mật gặp nhau
Trong âm thầm tiếc nuối
Dù tim em lãng quên
Dù lòng em lừa dối

Nếu anh còn gặp em
Sau nghìn trùng xa cách
Biết chào em thế nào?
Hay lặng thầm nước mắt!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lục Đình Quang

Khi đôi ta chia tay,
Âm thầm dòng lệ rớt.
Tim đôi ta tan vỡ,
Cách xa bao năm dài.
Đôi má em lạnh tái,
Lạnh chưa bằng nụ hôn.
Giờ phút kia chắc hẳn,
Báo trước nỗi đau này.

Hạt sương giá ban mai,
Tan trên mi anh đó,
Phải chăng là điềm gở,
Cho tình anh bây giờ?

Em đã quên nguyện xưa,
Em chẳng cần danh dự.
Tên em đời rói rỉa,
Anh nghe quá não lòng.

Tên em đời rỉa rói,
Anh nghe như nhạc tang.
Anh rùng mình run rẩy,
Sao em vẫn thân thương?

Anh hiểu em, ai tường,
Những người em thân thiết?
Sẽ mãi lâu thương tiếc
Có nói cũng không cùng.

Ta gặp nhau âm thầm,
Giờ anh thầm đau xót.
Sao lòng em quên hết?
Sao tình em dối gian?

Giá ngày nào gặp nhau,
Sau những năm xa cách.
Làm sao anh chào em?
Âm thầm dòng lệ rớt.


1983
Chưa có đánh giá nào
Trả lời