Thơ » Trung Quốc » Tam Quốc » Tào Thực
Đăng bởi Vanachi vào 05/02/2014 20:36
王旅旋兮背故鄉,
彼君子兮篤人綱。
媵予行兮歸朔方,
馳原隰兮尋舊疆。
我車奔兮馬繁驤,
涉浮濟兮汎輕航。
迄魏都兮息蘭房,
展宴好兮惟樂康。
Vương lữ toàn hề bối cố hương,
Bỉ quân tử hề đốc nhân cương.
Dắng dư hành hề quy sóc phương,
Trì nguyên thấp hề tầm cựu cương.
Ngã xa bôn hề mã phồn tương,
Thiệp phù Tế hề phiếm khinh hàng.
Hất Nguỵ đô hề tức lan phòng,
Triển yến hảo hề duy lạc khang.
Đội quân thắng trận trở về, rời cố hương,
Vị quân tử này có lòng hậu hĩ đãi người.
Tiễn ta lên đường trở về phương bắc,
Qua bình nguyên trũng về đất cũ (Nghiệp Thành).
Xe ta chạy, ngựa phóng tung,
Vượt sông Tế, thuyền nhẹ giương buồm.
Về tới kinh đô nước Nguỵ, lưu lại trong cung thất,
Bày yến tiệc đãi cùng nhau vui vẻ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/02/2014 20:36
Thắng trận về chừ rời cố hương,
Chàng quân tử chừ một tấm lòng.
Tiễn đường ta chừ về bắc phương,
Lại Nghiệp Thành chừ cùng ruổi rong.
Xe chạy nhanh chừ ngựa phóng tung,
Vượt sông Tế chừ nhẹ buồm giương.
Tới Nguỵ đô chừ tại lan phòng,
Đãi yến tiệc chừ vui vẻ cùng.