秋波媚-七月十六日晚登高興亭,望長安南山

秋到邊城角聲哀,
烽火照高臺。
悲歌擊筑,
憑高酹酒,
此興悠哉!

多情誰似南山月,
特地暮雲開。
灞橋煙柳,
曲江池館,
應待人來。

 

Thu ba mị - Thất nguyệt thập lục nhật vãn đăng Cao Hưng đình, vọng Trường An Nam sơn

Thu đáo biên thành giốc thanh ai,
Phong hoả chiếu cao đài.
Bi ca kích trúc,
Bằng cao lỗi tửu,
Thử hứng du tai!

Đa tình thuỳ tự Nam sơn nguyệt,
Đặc địa mộ vân khai.
Bá kiều yên liễu,
Khúc giang trì quán,
Ứng đãi nhân lai.


Từ điệu "Thu ba mị" còn có tên "Nhãn nhi mị", lấy từ chữ trong "Trường hận ca" của Bạch Cư Dị: "Hồi mâu nhất tiếu bách mị sinh, Lục cung phấn đại vô nhan sắc" 回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色 (Một liếc mắt một tiếng cười có trăm vẻ yêu, Những vẻ phấn son của sáu cung so ra cũng như không có nhan sắc).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Xuân Tảo

Thu tới biên thành não tiếng còi,
Đài cao khói lửa soi.
Hát buồn gõ trúc,
Lên cao tưới rượu,
Hứng nọ xa vời.

Trăng đỉnh núi Nam đa tình mấy,
Vén mây đêm sáng ngời.
Rặng liễu Bá Kiều,
Đình hồ sông Khúc,
Riêng vẫn đợi người.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Thu đến thành biên, ốc buồn nao,
Lửa hiệu chiếu đài cao,
Ca sầu gõ trúc,
Dâng cao rượu rưới,
Hứng ấy lo sao!

Đa tình ai giống Nam Sơn nguyệt,
Mây vén, đêm soi vào,
Bá Kiều liễu khói,
Quán hồ sông Khúc,
Hãy đợi người nào!

14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đương Tịnh

Tiếng ốc biên thu vọng não nề
Lửa đài rực sáng ghê
Buồn ca gõ phách
Lên cao rẩy rượu
Cảm hứng tung hê

Lẳng lơ ai kịp trăng đầu núi
Nơi có áng chiều đi
Bá kiều yên liễu
Khúc giang trì quán
Hãy đợi ta về

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời