Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
夢斷香消四十年,
沈園柳老不吹綿。
此身行作稽山土,
猶吊遺蹤一泫然。
Mộng đoạn hương tiêu tứ thập niên,
Thẩm viên liễu lão bất xuy miên.
Thử thân hành tác Kê sơn thổ,
Do điếu di tung nhất huyễn nhiên.
Mộng đứt, hương tàn đã bốn mươi năm,
Cây liễu trong vườn Thẩm đã già, không còn nhả bông bay như xưa nữa.
Thân này dù thành nấm đất ở núi Kê,
Vẫn còn nhỏ lệ khóc tưởng niệm dấu vết xưa.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 17/12/2006 08:13
Có 1 người thích
Mộng chết hương tàn bốn chục năm,
Thẩm Viên liễu cỗi hết tơ xanh.
Thân này ví có làm đất núi,
Người cũ đâu còn lệ chảy nhanh.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 13/03/2008 09:29
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 13/03/2008 10:41
Bốn chục năm hương tàn mộng dứt
Liễu già vườn Thẩm đứt đường tơ.
Thân này ví gởi đất tro
Người xưa đâu nửa lệ mờ khóc ta.
Liễu già, tơ chẳng buông dây,
Bốn mươi năm mộng, hương bay còn gì!
Núi Kê thân gửi có khi,
Cũng còn nhỏ lệ khóc vì dấu xưa.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 27/05/2011 14:35
Bốn chục năm tàn mộng dứt hương,
Thẩm Viên dáng liễu hết tơ vương.
Thân nầy mai gửi làm tro núi,
Ai xót cho ta chút lệ buồn !?!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/11/2015 18:47
Bốn mươi năm mộng tan tành
Thẩm viên liễu cỗi tơ mành không buông
Thân này vùi đất Kê Sơn
Dấu xưa viếng lại lệ hồn rưng rưng
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/10/2018 12:40
Tàn mộng phai hương bốn chục thu
Liễu già vườn Thẩm hết vương tơ
Núi Kê thân dẫu thành ra đất
Dấu cũ vẫn tìm nhỏ lệ xưa
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/10/2018 12:41
Mộng dứt hương tan bốn chục thu
Thẩm viên liễu cỗi chẳng bay tơ
Thân này vùi đất Kê Sơn nữa
Vẫn nhỏ dòng châu khóc dấu xưa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/07/2021 20:16
Bốn mươi năm mộng đứt, tàn hương,
Vườn Thẩm liễu già, tơ chẳng vương.
Nấm đất núi Kê thân chẳng quản,
Dấu xưa nhỏ lệ khóc còn thương.