Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
Đăng bởi Vanachi vào 09/10/2018 15:39
老病侵淩不可當,
時時攬鏡自悲傷。
西風吹散朝來酒,
依舊衰顏似葉黃。
Lão bệnh xâm lăng bất khả đương,
Thì thì lãm kính tự bi thương.
Tây phong xuy tán triêu lai tửu,
Y cựu suy nhan tự diệp hoàng.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Già ốm đến rồi chẳng thể đương
Ôm gương ngày tháng tự buồn thương
Gió tây rượu sáng xua tan hết
Nhầu mặt như xưa tựa lá vàng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/06/2020 14:26
Bệnh già lấn lướt sức khôn đương
Soi kính bồi hồi tự cảm thương
Rượu sáng gió tây xua hết sạch
Y xưa mặt tựa lá khô vàng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/07/2021 16:55
Già bệnh lấn xâm thế khó đương,
Soi gương ngày tháng tự buồn thương.
Gió tây thổi sáng tan mùi rượu,
Suy kém mặt xưa tựa lá vàng.