Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
Đăng bởi hongha83 vào 15/10/2024 21:33
曉入大溪口,
是為瞿唐門。
長江從蜀來,
日夜東南奔。
兩山對崔嵬,
勢如塞乾坤。
峭壁空仰視,
欲上不可捫。
禹功何巍巍,
尚睹鐫鑿痕。
天不生斯人,
人皆化魚黿。
於時仲冬月,
水各歸其源。
灩澦屹中流,
百尺呈孤根。
參差層顛屋,
邦人祀公孫。
力戰死社稷,
宜享廟貌尊;
丈夫貴不撓,
成敗何足論。
我欲伐巨石,
作碑纍千言。
上陳躍馬壯,
下斥乘騾昏,
雖慚豪偉詞,
尚慰雄傑魂。
君王昔玉食,
何至歆雞豚。
愿言埰芳蘭,
舞歌薦清尊。
Hiểu nhập Đại Khê khẩu,
Thị vi Cù Đường môn.
Trường Giang tòng Thục lai,
Nhật dạ Đông Nam bôn.
Lưỡng sơn đối thôi ngôi,
Thế như tắc càn khôn.
Tiễu bích không ngưỡng thị,
Dục thướng bất khả môn.
Vũ công hà nguy nguy,
Thượng đổ tuyên tạc ngân.
Thiên bất sinh tư nhân,
Nhân giai hoá ngư ngoan.
Ư thì trọng đông nguyệt,
Thuỷ các quy kỳ nguyên.
Diễm Dự ngật trung lưu,
Bách xích trình cô căn.
Sâm si tằng điên ốc,
Bang nhân tự Công Tôn.
Lực chiến tử xã tắc,
Nghi hưởng miếu mạo tôn;
Trượng phu quý bất nạo,
Thành bại hà túc luận.
Ngã dục phạt cự thạch,
Tác bi luỹ thiên ngôn.
Thượng trần dược mã tráng,
Hạ xích thừa la hôn,
Tuy tàm hào vĩ từ,
Thượng uý hùng kiệt hồn.
Quân vương tích ngọc thực,
Hà chí hâm kê đồn.
Nguyện ngôn thái phương lan,
Vũ ca tiến thanh tôn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 15/10/2024 21:36
Sáng vào cửa Đại Khê
Đây là ngõ Cù Đường
Trường Giang từ Thục đến
Đông Nam ngày đêm tuôn
Hai ngọn núi chót vót
Thế như chắn càn khôn
Vách đứng chỉ trông ngửa
Muốn lên không thể vươn
Công ông Vũ vòi vọi
Đục đẽo dấu đang còn
Trời chẳng sinh ông ấy
Người hoá cá sạch trơn
Nay vào giữa tháng một
Nước đều chảy về nguồn
Diễm Dự giữa đồng đứng
Trăm thước gốc chon von
Nhà nhấp nhô đỉnh núi
Dân thờ họ Công Tôn
Liều chết vì xã tắc
Đền miếu ghi công ơn
Trượng phu cốt vững chí
Đâu kể chuyện thua hơn
Ta muốn đẽo đá lớn
Tạc muôn lời vàng son
Nhảy ngựa khen dũng tướng
Cưỡi lừa chê hôn quân
Dẫu thẹn lời hào vĩ
Cũng an ủi anh hồn
Xưa vua ăn cỗ ngọc
Chết còn lợn tế luôn
Rượu trong dâng một chén
Mong được hái lan thơm