Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Thiệu Đại Chấn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/06/2014 13:26
九月九日望遙空,
秋水秋天生夕風。
寒雁一向南去遠,
遊人幾度菊花叢。
Cửu nguyệt cửu nhật vọng dao không,
Thu thuỷ thu thiên sinh tịch phong.
Hàn nhạn nhất hướng nam khứ viễn,
Du nhân kỷ độ cúc hoa tùng.
Ngày trùng cửu nhìn về xa xa,
Cảnh thu trời mây non nước đã về chiều.
Một cánh nhạn đang bay về nam tránh lạnh,
Lữ khách đã trải qua nhiều độ hoa cúc nở.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/06/2014 13:26
Hôm tùng dương lên cao xa ngắm
Cảnh trời thu mây nước về chiều
Về nam cánh nhạn phiêu diêu
Xứ người cúc nở đã nhiều lần qua
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/03/2020 16:07
Lên cao trùng cửu nhìn xa xa,
Non nước trời mây thu xế tà.
Một cánh nhạn bay nam tránh lạnh,
Hoa vàng nhiều độ khách trải qua.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/03/2020 16:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/12/2020 11:41
Lên cao trùng cửu nhìn xa,
Trời mây non nước chiều tà thu sang.
Về nam cánh nhạn tránh hàn,
Khách qua nhiều độ cúc vàng nở hoa.
Gửi bởi lnthang281 ngày 03/06/2024 18:15
Ngắm nhìn thu sắc xa xa
Trời mây non nước chiều tà mênh mang
Về nam nhạn xếp thành hàng
Trải qua mấy độ cúc vàng nở hoa