Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 05/02/2012 20:39, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 23/04/2024 23:48

花時遍遊諸家園

為愛名花牴死狂,
只愁風日損紅芳。
綠章夜奏通明殿,
乞借春陰護海棠。

 

Hoa thời biến du chư gia viên

Vi ái danh hoa để tử cuồng,
Chỉ sầu phong nhật tổn hồng phương.
Lục chương dạ tấu Thông Minh điện,
Khất tá xuân âm hộ hải đường.

 

Dịch nghĩa

Vì yêu hoa đẹp đến chết cuồng
Chỉ e nắng gió làm phai sắc hồng của hoa
Đêm dâng tờ sớ cầu điện Thông Minh
Cho bóng xuân giúp hải đường

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Mai Lăng

Mê đắm danh hoa ngỡ phát cuồng
Những e nắng gió phụ hồng hương
Canh khuya thầm khấn Thông Minh điện
Cho bóng xuân qua hộ hải đường


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Vì quá yêu hoa đến chết cuồng
Chỉ e nắng gió nhạt hồng hương
Điện Thông Minh khấn đêm khuya vắng
Cầu bóng xuân sang giúp hải đường

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hoa đẹp nên yêu đến chết cuồng,
Chỉ e nắng gió hoa phai hồng.
Đêm cầu dâng sớ Thông Minh điện,
Cho bóng xuân qua giúp hải đường.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời