Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
楊柳青青江水平,
聞郎江上踏歌聲。
東邊日出西邊雨,
道是無晴還有情。
Dương liễu thanh thanh giang thuỷ bình,
Văn lang giang thượng đạp ca thanh.
Đông biên nhật xuất tây biên vũ,
Đạo thị vô tình hoàn hữu tình.
Cây dương liễu xanh xanh, nước sông phẳng lặng
Nghe tiếng chàng hát hò trên sông
Phía đông mặt trời mọc, phía tây thì trời mưa
Bảo rằng không tạnh mà lại tạnh.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 25/07/2021 22:36
Nước êm êm, liễu xanh xanh
Trên sông văng vẵng tiếng anh hát hò
Tây mưa, Đông nắng chia bờ
Ngỡ vô tình hoá là như có tình
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/04/2022 19:55
Dương liễu xanh xanh, phẳng lặng dòng,
Tiếng chàng nghe hát vọng trên sông.
Phía đông trời mọc, tây mưa rớt,
Không tạnh bảo rằng tạnh cũng xong.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]