Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
山桃紅花滿上頭,
蜀江春水拍山流。
花紅易衰似郎意,
流水無限似儂愁。
Sơn đào hồng hoa mãn thượng đầu,
Thục giang xuân thuỷ phách sơn lưu.
Hoa hồng dị suy tự lang ý,
Lưu thuỷ vô hạn tự nùng sầu.
Hoa đào hồng nở đầy trên đầu thành
Nước xuân sông Thục chảy mạnh đập vào mé núi
Màu hồng của hoa dễ phai như tình ý của chàng
Nước sông chảy mãi là mối sầu của thiếp.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 18/11/2006 14:04
Hoa đào đầu núi sum suê
Thục giang ngọn sóng vỗ về bến xanh
Hồng tàn như thể tình anh
Sầu em bất tận vỡ thành nước sông.
Gửi bởi Vanachi ngày 01/06/2007 21:17
Hoa đào đỏ rực trên đầu núi,
Dòng sông vỗ sóng nước mênh mang.
Nước trôi vô hạn như tình thiếp,
Hoa dễ tàn phai tựa ý chàng.
Đào nở hoa hồng khắp đỉnh sâu,
Núi xuân, sông Thục vỗ trôi mau.
Hoa tàn như thể tình chàng vậy,
Nước chảy không thôi tựa thiếp sầu.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 02/07/2009 03:31
Hoa đào hồng nở khắp đầu thành
Sông Thục sườn non tóe nước xuân.
Hồng dễ phai như tình ý bậu
Nước sông trôi mãi thiếp sầu mang.
Gửi bởi PH@ ngày 13/06/2014 21:43
Đào núi đầy hoa đỏ đầu thành
Nước xuân sông Thục vỗ non xanh
Tình chàng dễ tàn như hoa đỏ
Sầu thiếp như sông mãi chảy quanh
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/03/2016 07:58
Hoa đào nở rực đầu non
Sông xuân sóng vỗ dội ghềnh núi cao
Hồng phai tựa ý chàng sao
Nước sâu vô tận như sầu lòng em
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/05/2016 06:45
Hoa đào nở rực hồng đầu núi
Vỗ rì rào dòng nước Thục giang
Hoa mau tàn, tựa ý chàng
Sầu em như nước chảy phăng không ngừng.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 22/05/2021 01:50
Núi đào hoa đỏ đầy trên đầu
Sông Thục nước xuân vỗ núi trôi
Hoa đỏ dễ tàn chàng có ý
Nước trôi vô hạn tự ta sầu.