Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Đăng bởi Vanachi vào 30/11/2007 20:26, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 16/07/2019 14:15
平章宅裏一欗花,
臨到開時不在家。
莫道兩京非遠別,
春明門外即天涯。
Bình chương trạch lý nhất lan hoa,
Lâm đáo khai thời bất tại gia.
Mạc đạo lưỡng kinh phi viễn biệt,
Xuân minh môn ngoại tức thiên nha (nhai).
Trong dinh quan tể tướng có một cây hoa lan,
Đến khi hoa nở thì (ta) lại không có nhà.
Đừng có bảo rằng hai kinh không cách nhau xa xôi,
Sáng mùa xuân, chỉ ra khỏi cửa thôi đã coi như ở nơi cuối trời rồi.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Nhà quan tể tướng một hàng hoa,
Bông nở chính khi chẳng ở nhà.
Đừng nói hai kinh không cách biệt,
Sớm xuân ngoài cửa tức trời xa.
Gửi bởi PH@ ngày 05/06/2014 10:03
Trong nhà bình chương dưới hiên hoa
Sắp thì hoa nở chẳng ở nhà
Chớ bảo trời tây không cách biệt
Sáng xuân ngoài cửa bến trời xa
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/10/2016 21:52
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 04/10/2016 21:53
Nhà quan tể tướng dưới hiên hoa
Hoa nở người sao chẳng ở nhà
Đừng nói trời tây đâu viễn biệt
Cửa ngoài xuân sớm góc trời xa
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/06/2018 06:20
Dinh Bình chương cây lan một gốc
Khi ra hoa quan gấp xa nhà
Đi tây đừng nói chưa xa
Xuân xinh ra cửa đã là chân mây.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 16/07/2019 23:56
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 17/07/2019 00:02
Có 1 người thích
Trong bài chữ Hán ở đây câu 3 có chữ “tựu 就” vần trắc sai luật. Các bản ở Trung Quốc đều dùng là “lưỡng kinh兩京” thay vì “西就tây tựu” như ở đây.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 16/07/2019 23:56
Dinh quan tể tướng một giàn hoa
Vào lúc nở hoa chẳng ở nhà
Chớ nói hai kinh không viễn biệt
Sớm xuân ngoài cửa góc trời xa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/04/2022 15:12
Dinh quan tể tướng có lan hoa,
Đến lúc nở hoa không ở nhà.
Đừng bảo hai kinh không cách biệt,
Sáng xuân, khỏi cửa cuối trời xa.