Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Bùi Lân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/10/2013 20:06
長安豪貴惜春殘,
爭賞先開紫牡丹。
別有玉杯承露冷,
無人起就月中看。
Trường An hào quý tích xuân tàn,
Tranh thưởng tiên khai tử mẫu đơn.
Biệt hữu ngọc bôi thừa lộ lãnh,
Vô nhân khởi tựu nguyệt trung khan.
Các nhà quyền quý ở kinh đô Trường An e xuân sắp hết,
Đua nhau thưởng thức hoa mẫu đơn màu tía vừa mới nở.
Những chung ngọc (mẫu đơn trắng) chơ vơ trong sương đêm lạnh,
Không ai ngó ngàng tới dưới ánh trăng.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/10/2013 20:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 03/11/2018 07:19
Trường An giàu lo xuân sắp hết
Mẫu đơn màu thưởng thức đua chen
Mẫu đơn trắng lạnh sương đêm
Không ai tìm đến để xem thế nào
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/12/2015 19:46
Có 1 người thích
Bản dịch bài Bạch mẫu đơn là của Nguyễn Minh đã đăng trên Hoa Sơn Trang, chứ không phải của Nguyễn Phước Hậu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 22/08/2017 10:35
Trường An hào phú tiếc xuân tàn
Vẻ tía mẫu đơn thích được xem
Sương lạnh chơ vơ màu ngọc trắng
Ngó nhìn mấy kẻ dưới trăng đêm!
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 03/11/2018 01:05
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 25/06/2021 10:04
Trường An sang quý tiếc xuân tàn
Đua ngắm mẫu đơn tím trước tiên
Chén ngọc riêng mình sương lạnh đón
Không người đoái thưởng dưới trăng xuân