Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Lư Chiếu Lân
浮香繞曲岸,
圓影覆華池。
常恐秋風早,
飄零君不知。
Phù hương nhiễu khúc ngạn,
Viên ảnh phúc hoa trì.
Thường khủng thu phong tảo,
Phiêu linh quân bất tri.
Làn hương thơm phảng phất ở bờ ao cong,
Cánh hoa tròn che phủ bờ ao.
Thường e gió thu tới sớm,
Làm hoa héo rụng mà bạn không hay.
Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Hương thơm lan toả mặt hồ
Bóng tròn lá biếc rợp bờ xanh xanh
Thoảng nghe gió sớm giật mình
Thu sang tàn tạ thấu tình chăng ai.
Bờ quanh hương thơm tỏa,
Bóng tròn hồ rợp hoa.
Ngại cơn gió thu sớm,
Thấu chăng, kẻ phương xa?
Gửi bởi Thập Tứ Cách Cách ngày 04/07/2009 00:02
Mặt hồ hương lan rộng
Lá biếc tròn đầy bông.
Giật mình thu gió lộng
Chàng xa có biết không?
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Thập Tứ Cách Cách ngày 04/07/2009 00:03
Cong cong bờ nước hữu tình
Hoa tròn hương tỏa mông mênh khắp vùng
E rồi đây gặp thu phong
Cánh hoa héo sớm phụ lòng khách yêu
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Thập Tứ Cách Cách ngày 04/07/2009 00:04
Hoa nở thơm bờ đất
Lá tròn xanh kín đầm
Sợ gió thu về sớm
Phiêu đãng người biết không
Hương dâng ngậy cả bến,
Tròn ảnh luống hoa đầy.
Thường sợ gió thu sớm,
Phiêu linh người có hay !
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/03/2014 11:38
Hương ngát quanh bờ nước,
Bông tròn phủ ao này.
Thường e gió thu sớm,
Héo rụng, bạn không hay.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/03/2014 11:38
Bờ quanh hương ngát thoảng,
Ao sáng bóng tròn lay.
Ngại gió thu về sớm,
Tàn tạ bạn có hay?
Gửi bởi PH@ ngày 10/02/2015 22:30
Hương nổi bờ Khúc Giang
Bóng tròn ao hoa phủ
Sớm gió thu thường sợ
Rụng rơi chàng nào hay
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 30/04/2015 16:35
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Anh Nguyêt ngày 30/04/2015 20:29
Quanh bờ ao Khúc hương bay,
Lá tròn phủ khắp ao đầy cả hoa.
Sợ cơn gió sớm Thu qua,
Anh đâu biết gió thổi hoa sẽ tàn!...
Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối