Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Lư Chiếu Lân
浮香繞曲岸,
圓影覆華池。
常恐秋風早,
飄零君不知。
Phù hương nhiễu khúc ngạn,
Viên ảnh phúc hoa trì.
Thường khủng thu phong tảo,
Phiêu linh quân bất tri.
Làn hương thơm phảng phất ở bờ ao cong,
Cánh hoa tròn che phủ bờ ao.
Thường e gió thu tới sớm,
Làm hoa héo rụng mà bạn không hay.
Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi trongvu ngày 20/12/2015 10:08
Hương cồn lên quấn lấy bờ,
Dáng cong bờ cuộn lấy hồ hoa sen.
Sợ rằng thu sớm gió lên,
Phiêu linh tàn tạ đến bên hỡi người.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 01/01/2016 19:11
Bờ cong hương phảng phất xa bay
Hoa lá tròn che ao đẹp này
Thường sợ gió thu về thổi sớm
Tả tơi rơi rụng bạn không hay
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/11/2018 14:52
Quanh bờ thoang thoảng mùi hương
Mặt ao rạng nét lá tròn điểm tô
Sợ thay trận gió thu về
Nổi trôi tàn tạ ai hề biết đâu
Gửi bởi dt@n ngày 22/05/2019 15:40
Hương nổi bên bờ Khúc,
Bóng tròn che nước trong.
Gió thu thường sợ sớm,
Bay rụng biết hay không.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 13/10/2019 01:26
Hương bay nổi lượn bờ cong
Ảnh vườn chiếu ngược hoa trong ao này
Gió thu đến sớm sợ thay
Thổi bay hoa rụng chàng thời biết chăng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 26/07/2020 12:55
Bờ cong hương xa bay phảng phất
Hoa lá tròn che đẹp ao này
Gió thu thổi sớm ngán thay
Tả tơi rơi rụng bạn hay chăng là.
Trên bờ hương quẩn quanh,
Dưới nước lá tròn xanh.
Lo gió thu hoa rụng,
Bạn không về kịp xem.
Gửi bởi lnthang281 ngày 08/06/2024 13:21
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi lnthang281 ngày 08/06/2024 13:26
Làn hương phảng phất bờ ao
Cánh tròn hoa phủ lao xao nắng vờn
Gió thu e tới sớm hơn
Làm hoa héo rụng người còn không hay
Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]