Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
嘉陵江水此東流,
望喜樓中憶閬州。
若到閬州還赴海,
閬州應更有高樓。
Gia Lăng giang thuỷ thử đông lưu,
Vọng Hỷ lâu trung ức Lãng Châu.
Nhược đáo Lãng Châu hoàn phó hải,
Lãng Châu ưng cánh hữu cao lâu.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi bruce lee ngày 05/05/2010 20:31
Gia Lăng con nước hướng đông trào
Vọng Hỷ lầu buồn nhớ Lãng Châu
Như đến Lãng Châu về biển cả
Lãng Châu kia hẳn gác thêm cao
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/09/2018 18:10
Sông Gia Lăng hướng đông xuôi chảy
Huyện Lãng châu Vọng hỷ nghĩ về
Lãng châu đường thuỷ ta đi
Hẳn là nơi đó thiếu gì lầu cao.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 09/12/2018 21:29
Gia Lăng sông nước trẩy đông mau
Lên Vọng Hỷ lầu nhớ Lãng Châu
Nếu đến Lãng Châu rồi tới biển
Lãng Châu sẽ mọc ngất cao lầu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/05/2021 11:57
Gia Lăng nước chảy về đông sâu,
Vọng Hỷ bên lầu nhớ Lãng Châu
Nếu đến Lãng Châu về biển cả
Lãng Châu càng có thêm cao lầu.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 13/06/2021 01:06
Gia Lăng sông nước này đông chảy
Vọng Hỷ trên lầu nhớ Lãng Châu
Nếu tới Lãng Châu ra được biển
Lãng Châu nên lại có lầu cao.