Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2014 10:55, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 12/06/2021 02:54
道卻橫波字,
人前莫謾羞。
只應同楚水,
長短入淮流。
Đạo khước Hoành Ba tự,
Nhân tiền mạc mạn tu.
Chỉ ưng đồng Sở thuỷ,
Trường đoản nhập Hoài lưu.
Đặt lại tên chữ (cho mình) là Mắt Liếc Ngang.
Trước mặt nàng không dám nói dối là sợ.
Chỉ ưng nhất là nước của đất Sở,
Ngắn dài nhập vào dòng sông Hoài.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/03/2014 10:55
Người nhà bảo dù ông lừ mắt
Cũng chẳng ai một chút sợ ông
Chỉ nhờ uy Sở thông đồng
Sông Hoài vào được để ông nắm quyền
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/05/2021 18:30
Dù ông lừ mắt bảo người,
Chẳng ai mà sợ những lời nói ra.
Chỉ nhờ uy của Sở mà,
Sông Hoài vào được ông ta nắm quyền.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 12/06/2021 19:38
Có 1 người thích
1/ Về đầu đề:
- Truy đại: Nhắc lại một thời.
- Lư gia nhân: Người nhà họ Lư, đây chỉ nàng Mạc Sầu. Bài Mã Ngôi của Lý Thương Ẩn có câu Bất cập Lư gia hữu Mạc Sầu, (Nhà vua) không bằng họ Lư có nàng Mạc Sầu.
- Đường nội: Chỉ người vợ.
Như vậy nghĩa của đầu đề bài này phải là:
“Nhắc lại chuyện thời trước của người nhà họ Lư để trêu vợ”
- Nàng Mạc Sầu quê ở đất Sở bên dòng sông Hoài, 15 tuổi gả về nhà họ Lư ở bên sông rất hạnh phúc.
2/ Nội dung bài thơ:
Câu 1:Đặt lại tên chữ là hoành ba mắt liếc ngang.
Câu 2: Trước mặt nàng không dám nói dối là sợ (thực chất là sợ).
Câu 3: Chỉ ưng nhất là nước của đất Sở
Câu 4: Ngắn dài nhập vào sòng sông Hoài.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 12/06/2021 19:40
Tên chữ sóng ngang gọi
Trước nàng chẳng dối e
Chỉ mong nước đất Sở
Dài ngắn nhập dòng Hoài.