Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Diệp Y Như vào 12/07/2010 00:42, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 12/07/2010 00:43
人欲天從竟不疑,
莫言圓蓋便無私。
秦中久已烏頭白,
卻是君王未備知。
Nhân dục thiên tòng cánh bất nghi,
Mạc ngôn viên cái tiện vô tư.
Tần trung cửu dĩ ô đầu bạch,
Khước thị quân vương vị bị tri.
Người ta muốn thì trời chiều theo là điều không còn nghi ngờ gì nữa,
Chớ nói rằng ông trời công bằng không hề thiên vị.
Đầu quạ ở nước Tần từ lâu đã nbạc trắng hết rồi,
Vậy mà nhà vua là vẫn không biết gì thôi.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 11/07/2010 00:42
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như ngày 13/07/2010 03:04
Kẻ muốn trời chiều chẳng thể nghi,
Đất trời ai bảo rất vô tư?
Nước Tần đầu quạ từ lâu bạc,
Chỉ tại quân vương chẳng biết gì.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 11/07/2010 00:44
Rõ ràng trời vốn chiều dân,
Ai rằng xanh nọ công bằng như nhau?
Đất Tần đầu quạ bạc phau,
Chỉ riêng vua vẫn như đâu biết gì!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/07/2016 10:48
Người muốn trời chiều việc chẳng nghi
Chớ rằng trời đất có tình chi
Quạ Tần đầu bạc từ lâu lắm
Đáng trách nhà vua chẳng biết gì
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 20/02/2018 03:33
Trời thuận lòng dân chẳng thể ngờ
Đất trời chớ bảo vốn vô tư
Quạ Tần đầu đã từ xưa bạc
Chuyện ấy nhà vua nào biết cho
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/09/2018 14:58
Người ta muốn thì trời cho vậy
Chớ nói trời thiên vị vô tư
Nước Tần đầu quạ bạc phơ
Riêng nhà vua vẫn như chưa biết gì.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/05/2021 15:10
Trời theo ý muốn người không ngờ,
Chớ nói trời công bằng ngó lơ.
Đầu quạ nước Tần lâu bạc trắng,
Vậy mà vua vẫn tính ơ hờ.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 06/06/2021 19:26
Người muốn trời theo chẳng phải ngờ
Chớ khen trời thế vẫn vô tư
Ở Tần đầu quạ trắng bao thuở
Mà đấng quân vương chẳng biết gì.