Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Diệp Y Như vào 11/01/2011 02:05, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 11/01/2011 02:06
花將人共笑,
籬外露繁枝。
宋玉臨江宅,
牆低不礙窺。
Hoa tương nhân cộng tiếu,
Ly ngoại lộ phồn chi.
Tống Ngọc Lâm Giang trạch,
Tường đê bất ngại khuy.
Hoa và người cùng cười,
Những cành cây ngoài rào dậu đẫm sương móc.
Nhà Tống Ngọc ở Lâm Giang,
Tường che thấp không cản được tầm nhìn.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 11/01/2011 02:05
Hoa người cùng hé nụ,
Ngoài giậu cây đằm sương.
Lâm Giang nhà Tống Ngọc,
Ngại chi ngóng qua tường.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/08/2015 09:47
Cùng hoa, người hé nụ cười
Cành cây đẫm ướt bời bời giậu sương
Nhà chàng Tống chốn Lâm Giang
Từơng che xây thấp, khôn ngăn ánh nhìn
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 11/06/2017 11:05
Ngoài giậu, cành đằm móc
Người cười cùng với hoa
Lâm giang, nhà Tống Ngọc
Tường thấp, nhìn được xa
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/08/2018 01:50
Hoa và người cùng cười thoả mãn
Những cành ngoài rào đẫm móc sương
Nhà Tống Ngọc ở Lâm Giang
Tường ngoài xây thấp nên không cản nhòm.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/05/2021 10:55
Cùng cười người với hoa tươi,
Cành cây sương móc ngoài trời nước chan.
Nhà chàng Tống Ngọc Lâm Giang,
Tường che còn thấp không ngăn tầm nhìn.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 30/05/2021 01:54
Hoa với người cùng cười
Giậu ngoài cành móc dày
Lâm Giang nhà Tống Ngọc
Tường thấp chẳng ngại soi.