Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Diệp Y Như vào 06/04/2010 07:20, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 06/04/2010 07:23
離思羈愁日欲晡,
東周西雍此分塗。
回鑾佛寺高多少,
望盡黃河一曲無?
Ly tứ ky sầu nhật dục bô,
Đông Chu tây Ủng thử phân đồ.
Hồi Loan Phật tự cao đa thiểu,
Vọng tận Hoàng Hà nhất khúc vô?
Nỗi nhớ chia ly nỗi buồn lưu lạc, ánh dương xế tà,
Đông Chu, tây Ung chia cách nhau bởi con đường này.
Chùa Phật Hồi Loan cao bao nhiêu thước?
Sao trông khắp sông Hoàng Hà không thấy một khúc cong?
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 05/04/2010 07:20
Sầu tư lang bạt, nắng chiều buông,
Đông tây chia cách một con đường.
Chùa phật Hồi Loan cao mấy thước,
Sao thấy Hoàng Hà chỉ thẳng suôn?
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 05/04/2010 07:25
Li biệt chiều buông nắng quái sầu,
Đường này Tây Ủng cách Đông Châu.
Hồi Loan chùa Phật cao nhiều ít?
Trông khắp Hoàng Hà khúc ngoặt đâu.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/09/2018 19:23
Nắng quá trưa lòng đầy sầu nhớ
Đông và tây cách ở đường vào
Hồi Loan chùa Phật bao cao?
Hoàng Hà nhìn khắp thấy nào khúc cong.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 18/09/2018 22:30
Xa nhớ, trọ buồn, xế ánh dương
Đông Chu, Tây ủng cách con đường.
Hồi Loan chùa cất cao bao thước?
Ngắm khắp Hoàng Hà chẳng khúc cong.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 27/10/2018 19:53
Lưu lạc sầu kia chiều nắng buông
Đông Chu, Tây Ủng chỗ chia đường
Hồi Loan chùa Phật cao bao thước
Ngóng tận Hoàng Hà một dải suông
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/05/2021 15:35
Sầu thương lưu lạc, ánh chiều vương,
Tây Ủng, Đông Chu, cách một đường.
Chùa Phật Hồi Loan cao mấy thước?
Hoàng Hà trông khắp thấy không cong?
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 10/06/2021 00:32
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 10/06/2021 00:32
Nghĩ biệt trọ buồn trời sắp chiều
Đất này Tây Ủng cách Đông Chu
Hồi Loan chùa phật cao nhiều ít
Ngóng tận Hoàng Hà chỗ rẽ đâu.