Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Diệp Y Như vào 24/03/2010 04:50, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 24/03/2010 05:15
東南日出照高樓,
樓上離人唱石州。
總把春山掃眉黛,
不知供得幾多愁。
Đông nam nhật xuất chiếu cao lâu,
Lâu thượng ly nhân xướng Thạch châu.
Tổng bả xuân sơn tảo mi đại,
Bất tri cung đắc kỷ đa sầu.
Mặt trời mọc hướng đông nam chiếu vào lầu cao,
Người chia biệt ở trên lầu hát khúc Thạch châu từ.
Cô gái thường hay vẽ nét mày như nét đẹp của núi xuân,
Nào hay chỉ được thêm bấy nhiêu sầu?
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 23/03/2010 04:50
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như ngày 23/03/2010 08:40
Đông nam hừng nắng rọi lầu cao
Giã biệt người ngâm khúc Thạch châu.
Mày phấn non xuân thường mải vẽ,
Nào hay dọn được bấy nhiêu sầu.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 23/03/2010 04:54
Chia nay nắng sớm chiếu nam lầu,
Đưa tiễn, người ngâm khúc Thạch châu.
Tỉa nét mày xuân như dáng núi,
Nào hay còn lại chứa chan sầu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/08/2015 10:42
Đông nam nắng ửng soi lầu
Giã người ngâm khúc Thạch Câu não lòng
Mày ai vẻ tựa núi xuân
Nào hay chỉ được mấy phần sầu đau
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/12/2015 19:40
Nắng đông nam lầu cao chiếu sáng
Kẻ xa nhau ca xướng “Thạch Châu”
Vẽ mi theo núi xuân màu
Chẳng hay như thế lòng sầu hợp chăng?
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 22/06/2017 10:20
Nắng đông nam sớm chiếu bên lầu
Giả biệt người ca khúc Thạch Châu
Tô nét mi xanh theo sắc núi
Đâu hay góp được biết bao sầu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/05/2021 15:37
Đông nam nắng chiếu soi lầu cao,
Người biệt hát từ khúc Thạch châu.
Cô gái vẽ mày xuân núi đẹp,
Nào hay thêm được bấy nhiêu sầu?
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 01/06/2021 22:12
Đông nam vầng nhật chiếu lầu cao
Người biệt trên lầu hát Thạch Châu
Gom hết núi xuân vẽ mí mắt
Biết đâu chỉ lại đưa thêm rầu.