Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
陶令棄官後,
仰眠書屋中。
誰將五斗米,
擬換北窗風。
Đào lệnh khí quan hậu,
Ngưỡng miên thư ốc trung.
Thuỳ tương ngũ đẩu mễ,
Nghĩ hoán bắc song phong.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi bruce lee ngày 06/05/2010 19:43
Đào lệnh từ quan nghỉ
Thư phòng gối giấc say
Ai đem năm đấu gạo
Đổi được gió song này?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 23/07/2016 13:41
Từ khi Đào lệnh hồi quan
Phòng văn cao gối an nhàn giấc say
Năm thưng gạo có đáng gì
Làm sao đổi gió trăng này được đâu
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/09/2018 19:38
Đào Lệnh từ quan an nhàn nghỉ
Hiên ngang nằm say ngủ thư phòng
Ai đem gạo trắng năm thưng
Nghĩ rằng đổi được bắc phong qua rèm?
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 16/11/2018 09:49
Đào lệnh sau khi bỏ chức quan
Quay về phòng sách ngủ an nhàn
Năm thưng gạo trắng nhờ ai đổi
Luồn gió lạnh từ song bắc lan
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 16/11/2018 10:07
Đào Tiềm bỏ chức quan
Phòng sách ngủ an nhàn
Đem gạo năm thưng đổi
Gió từ song bắc lan
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/05/2021 15:45
Từ khi Đào lệnh bỏ quan về,
An giấc phòng văn cao gối kê.
Gạo trắng năm thưng ai muốn đổi,
Làm sao đổi được gió trăng kề.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 13/06/2021 10:09
Đào Tiềm sau lúc từ quan
Phòng thư nằm ngửa an nhàn ngủ yên
Năm đấu gạo đó ai thèm
Gió cửa sổ bắc bên rèm đổi sao.