Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
名花傾國兩相歡,
長得君王帶笑看。
解釋春風無限恨,
沉香亭北倚闌幹。
Danh hoa khuynh quốc lưỡng tương hoan,
Trường đắc quân vương đới tiếu khan.
Giải thích xuân phong vô hạn hận,
Trầm Hương đình bắc ỷ lan can.
Danh hoa và khuynh quốc hai bên cùng tươi cười với nhau
Làm cho quân vương đứng nhìn mỉm cười
Bao nhiêu sầu hận trong gió xuân đều tan biến
(Khi thấy nàng) dựa lan can đứng ở mé bắc đình Trầm Hương
Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 07/03/2015 12:17
Hoa thơm, người đẹp, vui thay,
Quân vương cười ngắm bao ngày hân hoan,
Gió xuân, oán hận đã tan,
Trầm Hương, lầu bắc, tựa lan can cười...
Gửi bởi PH@ ngày 19/03/2015 14:09
Danh hoa nghiêng nước thảy cùng vui
Quân vương dáng vẻ ngắm tươi cười
Gió xuân sầu hận đều tan biến
Trầm Hương đình bắc tựa hiên chơi
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 13/06/2015 01:19
Hoa thơm, nghiêng nước cùng vui
Bên vua mãi được ngắm cười chứa chan
Hận xuân vô hạn gió tan
Trầm Hương mé bắc lan can tựa nhìn.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 15/05/2017 21:10
Hoa tươi, sắc đẹp khuynh thành
Quân vương đắc ý vui tình cả hai
Gió Xuân tan mối hận dài
Trầm hương đình bắc tựa ngoài lan can
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 15/05/2017 21:21
Hoa tươi, người đẹp, thích đôi đường
Vui cười đắc ý dạ quân vương
Gió xuân giải mối sầu vô hạn
Dựa hiên đình bắc ngát trầm hương
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/06/2017 10:06
Sắc nước hương trời khéo sánh đôi
Quân vương yêu dấu vẻ hoa cười
Gió xuân giải hết bao sầu hận
Đình bắc Trầm Hương tựa đứng coi
Gửi bởi Vanachi ngày 26/11/2017 06:21
Danh hoa, người đẹp thảy đều ưa;
Thường khiến vui nhìn xứng ý vua.
Gỡ giúp gió xuân muôn vạn hận;
Trầm Hương hiên bắc, tựa thờ ơ.
Gửi bởi Cao Hong Chien ngày 20/03/2018 22:00
Câu thứ hai, chữ đầu tiên, có bản chép là 長 (trường), có bản chép là 常 (thường). Cho hỏi bản nào đúng, ý nghĩa, giả thích thế nào. Cảm ơn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/05/2019 11:14
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/10/2019 09:12
Danh hoa quốc sắc cùng mê say,
Cười ngắm quân vương bao tháng ngày.
Tan biến gió xuân sầu với hận,
Trầm Hương sân bắc dựa nơi này.
Gửi bởi dt@n ngày 01/06/2019 22:34
Hoa thơm sắc nước đều vui
Chín trùng trông thấy mỉm cười hoà hai
Gió xuân gội sạch hờn dài
Đình Trầm Hương bắc dựa ngoài lan can
Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối