Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
白玉誰家郎,
回車渡天津。
看花東陌上,
驚動洛陽人。
Bạch ngọc thuỳ gia lang
Hồi xa độ Thiên Tân
Khán hoa đông mạch thượng
Kinh động Lạc Dương nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/07/2006 09:33
Chàng trai mặt ngọc nhà ai
Quay xe về đến mạn ngoài Thiên Tân
Ngắm hoa bên phía đường đông
Mà làm kinh động bao lòng Lạc Dương.
Gửi bởi PH@ ngày 25/05/2014 22:51
Chàng trai nhà ai mặt ngọc
Thiên Tân xe về qua sông
Ngắm hoa trên đường đông nọ
Lạc Dương kinh động bao lòng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/07/2018 15:26
Trai nhà ai mặt xinh như ngọc
Đi xe về theo dọc Thiên Tân
Xem hoa đường phố một lần
Lạc Dương bao kẻ tần ngần trông theo.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/01/2019 14:33
Chàng trẻ nhà ai ngọc trắng
Qua sông xe về Thiên Tân
Ngắm hoa mé đông thành Lạc
Biết bao kẻ chợt xao lòng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/01/2020 20:24
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/12/2020 18:07
Chàng trẻ nhà ai ngọc trắng trong,
Thiên Tân xe trở về qua sông.
Ngắm hoa đông phố trên thành Lạc,
Kinh động Lạc Dương bao tấm lòng.