Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/03/2014 10:51
落羽辭金殿,
孤鳴吒繡衣。
能言終見棄,
還向隴西飛。
Lạc vũ từ kim điện,
Cô minh tra tú y.
Năng ngôn chung kiến khí,
Hoàn hướng Lũng Tây phi.
Lông xơ xác giã từ điện vàng,
Cô đơn kêu rên trong bộ áo thêu.
Có tài nói tiếng người nhưng rốt cuộc thấy bị ruồng bỏ,
Chỉ còn nước bay về Lũng Tây.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/03/2014 10:51
Lông xơ xác giã từ điện ngọc
Thân cô đơn kêu khóc áo thêu
Có tài rốt cuộc cũng tiêu
Lũng Tây bay thẳng phiêu diêu sông hồ
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/01/2020 11:35
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/08/2020 19:53
Lông xơ xác giã điện vàng,
Kêu rên trong bộ áo tràng hoa tươi.
Bỏ rơi dù nói tiếng người,
Chỉ còn nước phải di dời Lũng Tây.