Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Vanachi vào 22/12/2005 14:43
洛陽才子謫湘川,
元禮同舟月下仙。
記得長安還欲笑,
不知何處是西天。
Lạc Dương tài tử trích tương xuyên,
Nguyên lễ đồng chu nguyệt hạ tiên.
Ký đắc Trường An hoàn dục tiếu,
Bất tri hà xứ thị tây thiên.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 04/01/2007 16:59
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 04/01/2007 17:01
Tương Xuyên đất trích chốn này
Thuyền cùng Nguyên Lễ tiên đày thế gian
Cười đi để nhớ Trường An
Một nơi xa lắc muôn vàn trời tây.
Lạc Dương tài tử biếm Tương xuyên,
Đò nguyệt cùng Nguyên vốn trích tiên.
Nhớ đến Trường An cười nắc nẻ,
Chẳng hay nào xứ ấy tây thiên.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 04/08/2016 22:04
Người Lạc Dương sông Tương đi biếm
Nguyên đi đày cùng chuyến dưới trăng
Trường An gửi vẫn cười rằng
Chẳng hay triều chính tây phương nơi nào.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/06/2017 12:22
Anh tài thành Lạc biếm Tương Xuyên
Dưới nguyệt chung thuyền chính trích tiên
Gởi đến Trường An cười sảng khoái
Biết nơi nào đó chốn tây thiên
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/07/2020 10:09
Lạc Dương tài tử đày Tương Xuyên,
Dưới nguyệt cùng thuyền với trích tiên.
Nhớ đến Trường An cười muốn mãi,
Biết nơi nào chốn ấy tây thiên.
Gửi bởi lnthang281 ngày 25/07/2024 22:33
Lạc Dương đày xuống Tương Xuyên
Dưới trăng lễ với trên thuyền hạ tiên
Biết đâu là chốn tây thiên
Trường An dẫu nhớ vẫn liền cười vang