Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Vanachi vào 20/02/2007 06:56
物華春意尚遲回,
賴有東風晝夜催。
寒縋柳腰收未得,
暖熏花口噤初開。
欲披雲霧聯襟去,
先喜瓊琚入袖來。
久病長齋詩老退,
爭禁年少洛陽才。
Vật hoa xuân ý thượng trì hồi,
Lại hữu đông phong trú dạ thôi.
Hàn trúy liễu yêu thu vị đắc,
Noãn huân hoa khẩu cấm sơ khai.
Dục phi vân vụ liên khâm khứ,
Tiên hỉ quỳnh cư nhập tụ lai.
Cửu bệnh trường trai thi lão thoái,
Tranh câm niên thiếu Lạc Dương tài.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/02/2007 06:56
Ý xuân hoa cảnh trở về
Gió đông khởi động tràn trề ngày đêm
Lạnh không trói nỗi liễu mềm
Hoa theo hơi ấm nở im bên cành
Bay bay mây khói liên thành
Thơm rơi tay áo thoáng mành quỳnh hương
Thơ cùn thân bệnh chay trường
Làm sao tranh nổi Lạc Dương anh tài.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 28/10/2015 16:40
Ý xuân cảnh vật trở về đây
thêm có gió đông giục tối ngày.
Lạnh níu liễu mềm không hẳn rũ
Nóng nun hoa búp mới vừa khai.
Tấm lòng bàng bạc sương mây tản
Tay áo ươm hương ngọc báu bày.
Chay lạt bệnh già thi hứng cạn
Sao tranh tuổi trẻ Lạc Dương tài.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 12/03/2016 08:53
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 17/04/2016 19:20
Ý xuân hoa cảnh lại về đây
Lại nữa gió xuân thổi tối ngày
Lạnh buộc liễu xanh,lưng vẫn nở
Ấm soi hoa thắm ,nụ vừa khai
Mây mù muốn xé may vòng cổ
Ngọc bội thêm mừng kết ống tay
Nhiều bệnh trường chay thơ đã kém
Thiếu niên thành Lạc khó đua tài
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/04/2020 10:58
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/12/2020 19:03
Ý xuân hoa cảnh lại về,
Gió đông lại có thổi kề ngày đêm.
Liễu xanh lạnh buộc thu mềm,
Ấm nung hoa thắm nụ thêm nở nhiều.
Mây mù liền cổ áo điều,
Thêm mừng ngọc bội kết đều ống tay.
Bệnh nhiều thơ kém trường chay,
Thiếu niên thành Lạc đua tài khó thay!