Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Trung Đường
10 bài trả lời: 9 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 25/12/2008 06:50, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 23/01/2010 21:37

喜見外弟又言別

十年離亂後,
長大一相逢。
問姓驚初見,
稱名憶舊容。
別來滄海事,
語罷暮天鐘。
明日巴陵道,
秋山又幾重。

 

Hỷ kiến ngoại đệ hựu ngôn biệt

Thập niên ly loạn hậu,
Trường đại nhất tương phùng.
Vấn tính kinh sơ kiến,
Xưng danh ức cựu dung.
Biệt lai thương hải sự,
Ngữ bãi mộ thiên chung.
Minh nhật Ba Lăng đạo,
Thu sơn hựu kỷ trùng.

 

Dịch nghĩa

Mười năm sau ngày ly loạn
Lớn lên mới gặp mặt nhau
Hỏi họ ngỡ là người mới gặp
Xưng tên mới nhớ mặt xưa quen
Xa nhau tới giờ bao nhiêu chuyện bể dâu
Chuyện xong thì nghe tiếng chuông chùa buổi chiều
Sáng mai trên đường Ba Lăng
Núi mùa thu lại hàng hàng lớp lớp

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Khánh Đản

Mười năm ly loạn phong trần
Lớn khôn mới được một lần gặp ai
Thoạt vào hỏi họ nhau rồi
Xưng tên chợt nhớ là người ngày xưa
Trải bao dâu bể đến giờ
Chuyện xong, bóng xế chuông vừa ngân vang
Ba Lăng mai sớm lên đường
Núi thu lại cách hai phương xa vời


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Loạn ly ròng rã mười năm,
Lớn khôn chợt được tay cầm tay nhau:
Hỏi tên ngợ buổi ban đầu,
Xưng tên nhớ lại dáng màu thuở xưa.
Thời gian cách trở cay chua,
Chuyện vừa tạm dứt chuông chùa buông mau.
Ba Lăng sáng biệt lòng đau,
Núi thu trùng điệp nghe nhàu tâm tư!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Loạn lạc mười năm dứt,
Lớn lên mới gặp cùng.
Họ cho thấy sững sốt,
Tên báo nhận hình dung.
Thưở biệt sự đời đổi,
Chuyện xong chuông tối rung.
Ba Lăng mai lối ấy,
Non thu mấy lớp trùng !

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Tựa chưa khớp

Tựa tiếng Việt và tiếng Hán không khớp nhau.

Mở mắt thì chạy theo cảnh
  Nhắm mắt thì chạy theo mộng.
                 (Ngọc Tuyền Hạo)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Đời loạn lạc mười năm cách biệt
Lớn lên rồi mới dịp gặp nhau
Ngẩn ngơ hỏi họ vừa chào
Xưng tên dần nhớ dáng nào ngày xanh !
Chuyện dâu bể rành rành kể lể
Lòng vừa vơi chiều xé tiếng chuông
Ba Lăng mai tiếp lên đường
Núi thu cách trở muôn trùng núi thu !

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Loạn ly thấm thoát đã mười năm
Lớn tuổi tương phùng khách cố viên
Hỏi họ ngỡ là người mới gặp
Xưng tên mới nhớ mặt xưa quen
Xa nhau dâu biển bao nhiêu cuộc
Chuyện vãn chuông hôm vọng khắp miền
Trên lối Ba Lăng sáng mai đã
Núi thu lớp lớp lại đi lên

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Loạn lạc mười năm trải,
Gặp nhau đã lớn lên.
Giật mình khi hỏi họ,
Nhớ dáng lúc xưng tên.
Độ ấy đời dâu bể,
Chuyện tan chuông tối rền.
Ba Lăng mai lại trẩy,
Mây lớp núi thu chen.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Mười năm ly loạn qua mau,
Mãi khi lớn tuổi gặp nhau một lần.
Hỏi tên họ bởi chưa thân,
Xưng danh, dáng cũ, mới dần nhận ra.
Xa nhau, dâu biển xót xa,
Nói xong, chiều đã ngân nga chuông rồi.
Ba-Lăng, mai lại đi thôi,
Qua bao nhiêu lớp núi đồi mùa Thu!...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Loạn ly những đã mười năm
Lớn lên mới được một lần gặp nhau
Họ hàng mà có biết đâu
Xưng tên  mới biết mặt người ngày xưa
Biệt ly dâu biển khôn ngờ
Chuyện xong chuông tối lửng lơ gợi buồn
Ba Lăng mai sớm dời chân
Núi thu lớp lớp cố nhân nơi nào

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mười năm ly loạn qua rồi
Thảy đều khôn lớn ta thời gặp nhau
Ngạc nhiên nghe họ lúc đầu
Nghe tên mới nhớ mặt nhau thuở nào
Hàn huyên thân ái làm sao!
Chuyện trò vừa dứt chuông rao tối rồi
Ba Lăng sáng sớm đi thôi
Bon bon lại vượt núi đồi trời thu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời