Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Ích
Đăng bởi Vanachi vào 28/04/2007 19:04
綠楊著水草如煙,
舊是胡兒飲馬泉。
幾處吹笳明月夜,
何人倚劍白雲天。
從來凍合關山路,
今日分流漢使前。
莫遣行人照容鬢,
恐驚憔悴入新年。
Lục dương trước thuỷ thảo như yên,
Cựu thị Hồ nhi ẩm mã tuyền.
Kỷ xứ xuy già minh nguyệt dạ,
Hà nhân ỷ kiếm bạch vân thiên.
Tòng lai đống hợp quan san lộ,
Kim nhật phân lưu Hán sứ tiền.
Mạc khiển hành nhân chiếu dung mấn,
Khủng kinh tiều tuỵ nhập tân niên.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/04/2007 19:04
Cỏ đẫm sương liễu loang mặt nước
Suối "Hồ nhi ẩm mã" nơi đây
Đêm trăng sáng tiếng khèn bay lượn
Tựa kiếm, ai người ngóng mây trời
Nẻo quan san hợp lưu băng đóng
Chính là nơi sứ Hán chia tay
Bên suối kia đừng soi mái tóc
Đón tân niên tiều tuỵ chốn này.
Gửi bởi hongha83 ngày 30/05/2008 06:44
Nước rờn liễu biếc cỏ bồng lơi
Ẩm Mã khe xưa chuyện cũ rồi
Mấy nẻo khèn Hồ ngời bóng thỏ
Nào ai chống kiếm trắng mây trời
Bao phen tuyết ngất đường quan ải
Nay buổi dòng chia sứ Hán xuôi
Chớ để người đi soi mái tóc
Những e héo hắt vẻ xuân tươi
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/10/2016 16:42
Liễu sát bờ cỏ vương sương khói
Xưa ngựa Hồ uống suối này đây
Dưới trăng kèn thổi vài nơi
Ai người chống kiếm dưới trời trắng mây!
Kể từ đó vùng này băng đóng
Tới hôm nay sứ Hán tới dòng
Chớ nên soi kính hình dong
Hoảng kinh tiều tuỵ, trẻ măng mất rồi.