Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Ích
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/03/2014 14:01
無事將心寄柳條,
等閑書字滿芭蕉。
鄉關若有東流水,
遣送揚州近驛橋。
Vô sự tướng tâm ký liễu điều,
Đẳng nhàn thư tự mãn ba tiêu.
Hương quan nhược hữu đông lưu thuỷ,
Khiển tống Dương Châu cận dịch kiều.
Rảnh rỗi nên thả tâm tư về hàng liễu vườn xưa,
Viết đầy chữ trên tờ giấy làm bằng lá chuối.
Quê nhà phải chi thuận dòng nước chảy về đông,
Thả thư từ nhà trọ bên cây cầu đất Dưong Châu này.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/03/2014 14:01
Đang rảnh rỗi nhớ về hàng liễu
Viết đầy trên trang giấy chuối tiêu
Quê nhà thuận nước đông lưu
Gửi từ nhà trọ Dương Châu gần cầu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 16/02/2019 15:19
Vô sự nhớ quê thương nhánh liễu
Thong dong lá chuối viết đầy trang
Ước chi quê cũ bên con nước
Cầu trọ Dương Châu nhắn mấy hàng