年來世事與心違,
日望家山賦式微。
水國天寒驚歲暮,
木蘭花老雨霏霏。
Niên lai thế sự dữ tâm vi,
Nhật vọng gia sơn phú Thức vi.
Thuỷ quốc thiên hàn kinh tuế mộ,
Mộc lan hoa lão vũ phi phi.
Mấy năm nay, việc đời trái với lòng,
Ngày ngày trông về quê hương, đọc thơ Thức vi.
Nơi sông nước, trời trở lạnh, giật mình năm sắp hết,
Hoa mộc lan tàn héo dưới mưa bay.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/06/2006 04:32
Mấy nay bối rối việc đời
Lòng quê canh cánh gửi lời thơ ngâm
Bến sông trời rét cuối năm
Mộc lan già rụng theo tầm mưa bay.
Gửi bởi hongha83 ngày 30/12/2013 22:21
Tâm sự lâu nay trái ngược xa
Thức vi ngâm đoạn nhớ quê nhà
Cuối năm bến nước chiều trời lạnh
Phơi phới mưa phun hoa mộc già
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 23/10/2016 06:57
Thế sự gần đây trái nỗi lòng
Thức Vi ngày đọc mỏi mòn trông
Mưa bay trời lạnh, năm hầu hết
Cánh mộc lan già, rụng cuối sông
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/12/2016 12:44
Sự đời bối rối bấy lâu nay
Canh cánh tình quê gởi Thuý Vi
Năm hết bến chiều trời lạnh giá
Hoa tàn lả tả lớp mưa bay
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/12/2018 15:46
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/12/2019 10:49
Mấy năm thế sự trái cùng lòng,
Ngày tháng Thức vi, quê cũ trông.
Sông nước giật mình năm sắp hết,
Mộc lan tàn héo dưới mưa lồng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/01/2021 20:40
Mấy năm thế sự trái lòng,
Thức vi ngày tháng, ngóng trông quê nhà.
Giật mình sông nước năm qua,
Mộc lan tàn héo mưa sa gió lồng.
Năm qua bao việc chẳng như mơ,
Ngày nhớ quê nhà khuya đọc thơ.
Trời rét giật mình năm sắp hết,
Mộc lan ủ rũ dưới làn mưa.