Thơ » Việt Nam » Trần » Trần Nguyên Đán
Đăng bởi Vanachi vào 03/09/2008 10:00
三分頭白寸心丹,
世上紛紛萬事難。
自笑不如錢若水,
年纔四十便休官。
Tam phân đầu bạch thốn tâm đan,
Thế thượng phân phân vạn sự nan.
Tự tiếu bất như Tiền Nhược Thuỷ,
Niên tài tứ thập tiện hưu quan.
Ba phần tóc trên đầu đã bạc, vẫn tấc lòng son,
Sự đời bối rối, muôn việc khó khăn.
Tự cười mình không bằng ông Tiền Nhược Thuỷ,
Tuổi mới bốn mươi đã cáo quan về hưu.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/09/2008 10:00
Ba phần tóc bạc tấc lòng son,
Đường thế gian nan buớc cũng chồn.
Tự giễu không như Tiền Nhược Thuỷ,
Tuổi vừa bốn chục đã hưu quan.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/06/2016 15:43
Lòng son, tóc bạc ba phần
Sự đời bối rối muôn lần khó khăn
Đâu bằng Tiền Nhược Thuỷ chăng
Tuổi vừa bốn chục đã lăm về vườn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/01/2019 16:02
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/09/2020 18:53
Ba phần tóc bạc tấc lòng son,
Bối rối việc đời gian khổ còn.
Tự giễu không bằng Tiền Nhược Thuỷ,
Tuổi vừa bốn chục đã hưu non.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/01/2021 15:31
Ba phần bạc tóc lòng son,
Việc đời bối rối mãi còn gian lao.
Đâu bằng Tiền Nhược Thuỷ nào?
Tuổi vừa bốn chục đã vào hưu non.