Thơ » Việt Nam » Trần » Phạm Sư Mạnh
Đăng bởi Vanachi vào 13/09/2008 03:45
東潮多有好江山,
苦戀明時敢乞閒。
綠暗鶴田今再到,
雲深龍御杳難攀。
風軒水檻蒼苔古,
竹徑華蹊錦石班。
曾是先皇遊賞地,
春來愁思最相關。
Đông Triều đa hữu hảo giang san,
Khổ luyến minh thời cảm khất nhàn.
Lục ám hạc điền kim tái đáo,
Vân thâm long ngự liểu nan phan.
Phong hiên thuỷ hạm thương đài cổ,
Trúc kính hoa hề cẩm thạch ban.
Tằng thị tiên hoàng du thưởng địa,
Xuân lai sầu tứ tối tương quan.
Đông Triều có nhiều núi sông đẹp,
Luyến tiếc triều vua sáng suốt chẳng dám xin về sống nhàn.
Màu xanh che mộng chim hạc, nay lại đến thăm,
Mây phủ kín nơi rồng ngự, thật khó mà vin tới.
Hiên hóng gió, lan can bên giòng nước, rêu xanh mọc tự bao giờ,
Lối trúc đường hoa, đá cẩm thạch in màu loang lổ.
Đây chính là đất du thưởng của tiên hoàng,
Xuân về với nỗi buồn thường có mối liên quan.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/09/2008 03:45
Đông Triều sông núi đẹp cơ man,
Mến buổi anh minh, lọ dám nhàn.
Ruộng hạc cây xanh nay lại đến,
Xe rồng mây khuất, khó đường lên.
Luống hoa, đá gấm đà loang lổ,
Hiên gió, rêu xanh đã phủ tràn.
Đây chốn tiên hoàng thường thắng thưởng,
Xuân về, sầu cảm lại liên quan.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/10/2018 10:51
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/10/2019 19:05
Đông Triều sông núi đẹp nhiều thay,
Luyến tiếc minh quân chẳng lại đây.
Nay đến cây xanh che mộng hạc,
Khó vin rồng ngự kín che mây.
Rêu xanh hiên gió nước rêu mọc,
Lối trúc đường hoa loang đá màu.
Đây chính tiên hoàng chốn thưởng ngoạn,
Xuân về liên tưởng cảm thương sầu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/12/2019 19:54
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 24/02/2020 11:56
Đông Triều phong cảnh đẹp muôn vàn
Luyến buổi anh minh chẳng dám nhàn
Mây khuất xe rồng đi khó tới
Cây che ruộng hạc bước lần thăm
Thuỷ đài hiên gió rêu xanh mướt
Lối trúc đường hoa đá ố bầm
Đây chốn tiên hoàng từng thưởng ngoạn
Nỗi buồn man mác lúc vào xuân
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/01/2021 10:57
Đông Triều sông núi đẹp thay,
Minh quân luyến tiếc nơi đây chẳng về.
Đến thăm mộng hạc xanh che,
Khó vin rồng ngự bốn bề kín mây.
Rêu phong hiên gió mọc đầy,
Lối tre cẩm thạch loang màu đường hoa.
Tiên hoàng đây chốn thưởng qua,
Xuân về sầu mưộn cùng hoà nhịp nhau.
Gửi bởi hongha83 ngày 27/09/2021 09:35
Đông Triều đẹp bởi núi cùng sông
Vua sáng dám đâu chẳng gắng công
Lá phủ muốn về nơi ruộng hạc
Mây che khôn đến chốn sân rồng
Ngoài hiên gió mát rêu xanh mọc
Lối trúc đường hoa đá cẩm chồng
Thuở trước tiên hoàng thường ngự lãm
Xuân về gợi nhớ nỗi buồn mong