Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lý Thanh Chiếu » Sấu ngọc từ » Ngộ đề
誰伴明窗獨坐,
我與影兒兩個。
燈盡欲眠時,
影也把人拋躲。
無那,
無那,
好個凄涼的我。
Thuỳ bạn minh song độc toạ,
Ngã dữ ảnh nhi lưỡng cá.
Đăng tận dục miên thì,
Ảnh dã bả nhân phao đoá.
Vô na!
Vô na!
Hảo cá thê lương đích ngã.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 17/06/2005 16:18
Ai bạn bên song ngồi tựa?
Chiếc bóng với ta hai đứa.
Đèn tắt chực đi nằm,
Bóng cũng bỏ ta trơ đó.
Vò võ!
Vò võ!
Khéo cảnh thê lương mắc mớ.
Bên song ai bạn tâm tình,
Chỉ riêng mình với bóng mình là hai.
Đèn đà tắt, chẳng còn ai,
Thê lương thui thủi ngóng mai một mình.
Gửi bởi Tuyết Thiên Vân ngày 23/07/2019 10:00
Ai cùng bầu bạn ngồi bên song
Tổng hai chỉ có ta với bóng
Đèn đã tắt chợt muốn nằm nghỉ
Bóng rời đi để lại phòng không
Chẳng còn!
Chẳng còn!
Ta một mình thê lương trông ngóng.