Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lý Thanh Chiếu » Sấu ngọc từ » Chính tập
病起蕭蕭兩鬢華,
臥看殘月上窗紗。
豆寇梢頭煎熱水,
暮分茶。
枕上詩篇閑處好,
門前風景雨來佳。
終日向人多醞藉,
木樨花。
Bệnh khởi tiêu tiêu lưỡng mấn hoa,
Ngoạ khan tàn nguyệt thướng song sa.
Đậu khấu tiêu đầu tiên nhiệt thuỷ,
Mộ phân trà.
Chẩm thượng thi thiên nhàn xứ hảo,
Môn tiền phong cảnh vũ lai giai.
Chung nhật hướng nhân đa ổn tạ,
Mộc tê hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/07/2005 18:20
Bệnh dậy bơ phờ tóc điểm hoa,
Nằm nhìn trăng xế rọi song sa.
Đậu khấu đầu cành đun nước sủi,
Tối pha trà.
Tựa trên gối thơ khi rảnh rỗi,
Trước hiên cảnh đẹp lúc mưa sa.
Tỏ vẻ hướng người hàm nhã ý,
Mộc tê hoa.