Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lý Thanh Chiếu » Sấu ngọc từ » Chính tập
草際鳴蛩,
驚落梧桐,
正人間、天上愁濃。
雲階月地,
關鎖千重。
縱浮槎來,
浮槎去,
不相逢。
星橋鵲駕,
經年才見,
想離情、別恨難窮。
牽牛織女,
莫是離中。
甚霎兒晴,
霎兒雨,
霎兒風。
Thảo tế minh cùng,
Kinh lạc ngô đồng,
Chính nhân gian thiên thượng sầu nùng.
Vân giai nguyệt địa,
Quan toả thiên trùng,
Tổng phù tra lai,
Phù tra khứ,
Bất tương phùng.
Tinh kiều thước giá,
Kinh niên tài kiến,
Tưởng ly tình biệt hận nạn cùng.
Khiên Ngưu, Chức Nữ,
Mạc thị ly trung,
Thậm sáp nhi tình,
Sáp nhi vũ,
Sáp nhi phong.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 18/12/2006 08:46
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 18/12/2006 08:47
Dế kêu than trong cỏ,
Rơi rụng lá ngô đồng,
Cõi nhân gian trời cao sầu đậm.
Đất sáng trăng lớp lớp từng mây,
Quan ải khoá nghìn trùng.
Vội vàng bè nổi đến,
Rồi bè nổi đi,
Thấy nhau không được những kẻ tình si.
Chim ô thước bắt cầu sao,
Mấy năm rồi gặp nhau một thoáng,
Tình xa hận cách nhớ cực cùng.
Khiên Ngưu Chức Nữ,
Trong xa cách tuyệt không
Vô cùng, một thoáng tạnh,
Một thoáng gió,
Một thoáng đổ mưa.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 05/01/2013 02:02
Dạ hình như dòng số 6 của đoạn 1 phải là "Tống phù tra lai" chứ không phải "ốt tra" phải không ạ?
Gửi bởi Vanachi ngày 07/01/2013 10:36
Chính xác :)