Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
洞庭波冷曉侵雲,
日日征帆送遠人。
幾度木蘭舟上望,
不知元是此花身。
Động Đình ba lãnh hiểu xâm vân,
Nhật nhật chinh phàm tống viễn nhân.
Kỷ độ mộc lan chu thượng vọng,
Bất tri nguyên thị thử hoa thân.
Động Đình buổi sớm sóng lạnh muốn trùm lên cả mây mù
Ngày ngày những cánh buồm đưa tiễn khách đi xa
Mấy độ lên thuyền mộc lan trông ngóng khách
Có biết đâu rằng mình cũng làm thân đưa khách như thuyền mà thôi
Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 25/02/2016 23:20
Sáng lạnh Động Đình sóng sát mây
Buồm xa ngày mỗi tiễn người đi
Mộc Lan thuyền đã bao lần ngóng
Đâu biết thân hoa vốn gốc này.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/11/2016 22:41
Mây che sóng lạnh mặt hồ
Tiễn người theo cánh buồm xa mỗi ngày
Thuyền hoa mấy độ trông vời
Nào hay man mác hoa trôi giữa giòng
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 25/01/2018 02:16
Động Đình sóng lạnh lấn mây nhoà
Mỗi bữa đưa người, buồm lướt xa
Mấy độ lên thuyền lan ngóng khách
Biết đâu thân cũng phận bèo hoa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/05/2021 09:45
Động Đình sóng lạnh trùm mây,
Ngày ngày tiễn khách buồm lay đưa người.
Mấy lần ngóng khách thuyền vơi,
Biết đâu mình cũng nổi trôi như thuyền.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/05/2021 09:57
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/05/2021 10:00
Động Đình buổi sớm lạnh trùm mây,
Tiễn khách buồm đưa ngày cuối ngày.
Mấy độ mộc lan thuyền ngóng đợi,
Thân mình tiễn khách, khách thuyền đây.
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 18/02/2022 15:53
Động Đình sớm sớm mây che
Ngày ngày buồm tiễn đưa người đi xa
Mộc Lan, mấy độ ngắm hoa
Thân ta biết có vốn là hoa chăng?
Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]