Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Diệp Y Như vào 02/01/2011 10:31, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 10/01/2011 08:16
白日相思可奈何,
嚴城清夜斷經過。
只知解道春來瘦,
不道春來獨自多。
Bạch nhật tương tư khả nại hà,
Nghiêm thành thanh dạ đoạn kinh qua (quá).
Chỉ tri giải đạo xuân lai sấu,
Bất đạo xuân lai độc tự đa.
Ban ngày ta nhớ nàng đành biết làm sao,
Đến đêm cổng thành đóng kín lại không qua chỗ nàng được.
Chỉ biết rằng xuân đến ta gầy thêm,
Mà không biết rằng xuân về ta thêm đơn chiếc.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 01/01/2011 10:31
Sớm mai nhung nhớ làm sao a!
Đêm vắng thành nghiêm dứt lối qua.
Chỉ biết xuân về thân ốm rạc,
Nào hay xuân đến buồn riêng ta.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 01/01/2011 10:33
Nhớ nàng ngày biết làm sao,
Tối về thành kín lối nào qua đêm.
Biết ta xuân đến gầy thêm,
Hay chăng xuân đến thêm niềm cô đơn.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 11/09/2018 21:55
Suốt ngày nhung nhớ biết làm sao
Đêm vắng thành nghiêm khoá lối vào
Những tưởng xuân về mang mọi thứ
Nào hay cô lẽ với gầy hao
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/09/2018 03:28
Ban ngày nhớ nhau làm sao được
Đêm về thành đóng hết đường qua
Biết rằng xuân đến gầy ra
Đâu hay xuân đến thì ta một mình!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/05/2021 19:42
Nhớ nàng ngày mới biết làm sao,
Đêm đóng kín thành gặp được nào?
Chỉ biết xuân về ta đơn chiếc,
Cũng như xuân đến thêm gầy hao.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 08/06/2021 19:15
Ban ngày nhung nhớ biết làm sao?
Thành cấm đêm thanh thôi lại qua
Xuân đến mới than gầy vậy nhỉ
Biết đâu xuân đến cô đơn nhiều.