25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
9 bài trả lời: 9 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 10/10/2008 01:09

涼思

客去波平檻,
蟬休露滿枝。
永懷當此節,
倚立自移時。
北斗兼春遠,
南陵寓使遲。
天涯占夢數,
疑誤有新知。

 

Lương tứ

Khách khứ ba bình hạm,
Thiền hưu lộ mãn chi.
Vĩnh hoài đương thử tiết,
Ỷ lập tự di thì.
Bắc Đẩu kiêm xuân viễn,
Nam Lăng ngụ sứ trì.
Thiên nhai chiêm mộng số,
Nghi ngộ hữu tân tri.

 

Dịch nghĩa

Khách đã đi rồi, sóng bên mạn thuyền cũng bình lặng
Ve đã ngừng kêu, sương đọng đầy trên cành cây
Đương lúc này tôi mãi mãi nhớ nhung
Đứng tựa trong một lúc
Bắc Đẩu xa vời cũng như mùa xuân
Nam Lăng người bạn sao chậm không thấy tới
Ở nơi góc trời này chỉ biết đoán mò đoán mộng
Chắc đã có bạn mới rồi chăng

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Sóng lặng khách rời xa
Sương cành ve bặt ca
Tiết trời xui tưởng nhớ
Chốc lát đứng lân la
Bắc Đẩu xuân xa khuất
Nam Lăng xứ chậm qua
Chân trời đành bói mộng
Ngỡ bạn có "người ta"


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Khách rời hiên lặng sóng,
Ve dứt, cành sương rơi.
Tiết ấy miên man nhớ,
Tựa chờ thời khắc trôi.
Xuân xa, Bắc Đẩu cách,
Mộng số đoán bên trời.
Chậm đến, Nam Lăng sứ,
Ngờ ai có bạn rồi.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Nước dâng bờ, bạn giã,
Ve lặng móc đằm cây.
Thu về nhung nhớ quá,
Đứng ngóng vụt bóng ngày.
Bắc Đẩu cùng xuân cách,
Nam Lăng thư đến chầy.
Phương xa từng đoán mộng,
Ngỡ bạn đà có ai.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lam Điền

Bạn đi ngày nước lớn,
Ve ngưng cành trĩu sương.
Mùa này thương nhớ lắm,
Tựa ngóng ngày trôi suông.
Bắc Đẩu xuân vời vợi,
Nam Lăng sứ trọ thường.
Mấy lần xa đoán mộng,
Ngờ bạn có người thương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Khách đi, ngoài cửa sóng êm,
Ve ngừng, sương xuống nằm im trên cành.
Tiết trời, cứ nghĩ quẩn quanh,
Đứng yên, thời khắc trôi nhanh chẳng ngờ.
Mùa Xuân, Bắc-Đẩu xa mờ,
Nam-Lăng, bè bạn đưa thơ chậm rồi.
Chân trời, bói mộng thử chơi,
Nghi rằng bạn gặp ai nơi chốn này...

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Khách đi sóng cũng lặng rồi
Ve ngưng tiếng gọi sương rơi nặng cành
Cõi lòng chợt thấy bâng khuâng
Tựa bên cửa sổ ngẫm dòng thời gian
Nam Lăng tin bạn lỡ làng
Sắc xuân Bắc Đẩu mơ màng xa xôi
Băn khoăn bói mộng phương trời
Ngờ ai giờ đã có người mới quen

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ông đi rồi nước hiên bình lặng
Ve thôi kêu móc đọng đầy cành
Nhớ ông thời tiết chuyển nhanh
Tựa hiên bao nỗi quẩn quanh trong lòng
Ông cùng với mùa xuân ly cách
Tới Nam Lăng chậm cánh thư về
Nơi đây nằm mộng đoán mò
Nghi rằng đã có bạn bè mới chăng?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Khách đi, sóng lặng mạn thuyền
Ve ngưng bặt tiếng, sương xuyên lá cành
Đang mùa mãi nhớ nhung tình
Thời nay đã đổi phận mình lao đao
Nam Lăng tin sứ chờ lâu
Xuân còn xa vắng như sao Bắc ngời
Thôi đành đoán mộng bên trời
Nghi ngờ bạn gặp được người mới quen

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Khách đi sóng cũng lặng bên thuyền,
Sương đọng đầy cành ve đã yên,
Đương lúc này tôi còn mãi nhớ,
Một khi đứng tựa ngẫm bên hiên.
Xa vời Bắc Đẩu như xuân tới,
Chậm tựa Nam Lăng bạn tới liền.
Góc biển chân trời này đoán mộng,
Chắc là có bạn mới vừa quen.

15.00
Trả lời