Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
毛延壽畫欲通神,
忍為黃金不顧人。
馬上琵琶行萬里,
漢宮長有隔生春。
Mao Duyên Thọ hoạ dục thông thần,
Nhẫn vị hoàng kim bất cố nhân.
Mã thượng tỳ bà hành vạn lý,
Hán cung trường hữu cách sinh xuân.
Mao Duyên Thọ vẽ như muốn thông thần
Nỡ vì tiền chẳng đoái hoài với người
Trên ngựa tì bà đi vạn dặm
Cung hán xa xôi lại cách cả một mùa xuân.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 06/04/2007 18:34
Có 1 người thích
Mao Duyên Thọ vẽ tựa thông thần
Vì tiền đối xử khác muôn phần
Trên ngựa tì bà đi vạn dặm
Hán cung xa cách cả mùa xuân.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 09/08/2008 23:25
Có 1 người thích
Diên Thọ tay tranh thật có thần
Nỡ vì vàng bạc luỵ giai nhân
Tỳ bà trên ngựa xa muôn dặm
Cung Hán còn lưu cách dấu xuân.
Gửi bởi kimthao ngày 04/07/2009 01:20
Có 1 người thích
Nét thần, Diên Thọ vẽ nên tài,
Cũng bỡi vàng ròng chẳng nể ai.
Lưng ngựa tì bà đi vạn dặm,
Hán cung xuân đến, cách xa hoài.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/09/2018 14:29
Mao Diên Thọ vẽ thông thần thánh
Nỡ vì tiền mà lánh giúp người
Tỳ bà trên ngựa xa xôi
Hoàng cung triều Hán cách trời xuân tươi.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 16/01/2019 18:24
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tạ Trung Hậu ngày 17/01/2019 02:54
Mao Diên Thọ truyền thần nét vẽ
Vì bạc vàng xem nhẹ dung nhan
Tỳ bà lên ngựa dặm ngàn
Tình xuân cung Hán lìa tan một đời
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/05/2021 16:36
Mao Diên Thọ vẽ như truyền thần,
Nỡ vì tiền bạc luỵ giai nhân.
Tì bà trên ngựa đi muôn dặm,
Cung Hán xa xôi cách một xuân.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 15/06/2021 01:16
Mao Diên Thọ tài vẽ như thần
Nỡ nhận tiền vàng vẽ xấu nàng
Trên ngựa tỳ bà đi vạn dặm
Hán cung xa cách cả đời xuân.