34.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
12 bài trả lời: 11 bản dịch, 1 thảo luận
4 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 15/12/2006 15:05, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 07/09/2009 10:48

安定城樓

迢遞高城百尺樓,
綠楊枝外盡汀洲。
賈生年少虛垂涕,
王粲春來更遠遊。
永憶江湖歸白髮,
欲回天地入扁舟。
不知腐鼠成滋味,
猜意鵷雛竟未休。

 

An Định thành lâu

Điều đệ cao thành bách xích lâu,
Lục dương chi ngoại tận đinh châu.
Giả Sinh niên thiếu hư thuỳ thế,
Vương Xán xuân lai cánh viễn du.
Vĩnh ức giang hồ quy bạch phát,
Dục hồi thiên địa nhập thiên chu.
Bất tri hủ thử thành tư vị,
Sai ý uyên sồ cánh vị hưu.

 

Dịch nghĩa

Lầu trăm thước trong thành cao chót vót,
Hàng dương liễu xanh um tới tận bãi sông.
Giả Sinh còn trẻ đã phải rơi lệ,
Vương Xán khi xuân về vẫn phải xa nhà.
Mãi mong cảnh tóc bạc quy ẩn giang hồ,
Muốn thu trời đất vào trong chiếc thuyền con.
Biết đâu rằng chuột thối lại thành ra món ngon,
Người đời vẫn không ngừng ghen ghét chim phượng hoàng.


An Định: tên quận, tức Kinh Châu, đời Đường là trị sở của Kinh Nguyên tiết độ sứ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Xa xa trăm thước thành cao
Xanh màu dương liễu tận ngoài bãi đinh
Nhớ xưa nước mắt Giả Sinh
Xuân về Vương Xán vẫn còn xa quê
Bạc đầu mà mãi giang hồ
Muốn về, trời đất gom vào thuyền đơn
Chuyện đời ai mất ai hơn
Mừng vui cùng với đau buồn xen nhau.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Lầu cao trăm thước ngất thành xa,
Dương biếc đan hàng tận bãi sa.
Giọt lệ Giả Sinh hoài tuổi trẻ,
Bước chân Vương Xán giục xuân qua.
Giang hồ tóc bạc về còn nhớ,
Trời đất thuyền con ghé lại ra.
Chuột nát ai hay thành vị béo,
Uyên sồ vẫn bạn mối lòng ta.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

An Định thành lâu & Yên Định thành lâu?!

Trong danh sách các bài thơ của Lý Thương Ẩn thấy có đăng 2 bài thơ An Định thành lâu ờ vị trí số 1, và Yên Định thành lâu ớ vị trí cuối số 78 ?! An hay Yên thì cũng là 安 rồi. Cũng có vài chỗ khác biệt như: 扁舟 bản dịch thiên chu, bản dịch biển chu, nhưng cũng là một thôi. Còn câu cuối thì có khác nhau: Bản chép 猜意鵷雛, bản lại chép 猜忌宛雛?
Hơn nữa trong Toàn Đường thi tuyển dịch chú thì ở câu 5 là 永憶江南..không phải là 永憶江湖. Được biết Vương An Thạch, một trong Đường Tống bát đại gia rất tán thưởng 2 câu này: “Vĩnh ức Giang Nam quy bạch phát, dục hồi thiên địa nhập biển chu”. Tôi cũng không thực sự chắc chắn lắm, xin đưa lên đây mong có vị cao minh, biết rộng hơn chỉ giáo cho.

33.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Trăm thước lầu cao thành xa xa,
Liễu xanh mép cát chạy dài ra.
Giả Sinh niên thiếu đầm hư lệ,
Vương Xán xuân xa cách biệt nhà.
Mong khi đầu bạc ẩn quê cũ,
Ước xoay trời đất, một thuyền ra.
Đê tiện món ngon là chuột thối,
Lại ngờ cao khiết phượng hoàng ta!

25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Hun hút thành cao trăm thước lầu,
Bên sông dương liễu trải xanh màu.
Ngày xuân Vương Xán vui xa chuyến,
Tuổi trẻ Giả Sinh uổng giọt châu.
Trời đất mong chơi bồng bềnh sóng,
Giang hồ mãi nhớ bạc phơ đầu.
Nào hay chuột rữa ra hương vị,
Cứ nhớ ưng sồ dứt được đâu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hàn Yên Tử

Trăm thước thành cao rộng cửa lầu
Cỏ xanh trải biếc tới đinh châu
Giả Sinh năm ấy vơi dòng lệ
Vương Xán xuân này mãi ở đâu
Thuở trước bôn ba nay tóc bạc
Trở về tĩnh lặng góc trời thu
Biết đâu cảnh khó chiều ta đó
Cố ý sắp dành chốn phong lưu

      Hương giang ai thả một vầng trăng
              Xưa đã ôm sầu nay vẫn mang

                                   Cư sĩ Hàn Yên Tử
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lầu trăm thước trên thành xa tắp
Liễu xanh tươi mọc khắp bãi sông
Giả Sinh tuổi trẻ lệ dòng
Xuân về Vương Xán còn đang du hành
Mải sông hồ về thành tóc bạc
Muốn lánh đời trên chiếc thuyền con
Chuột ôi là món ăn ngon
Uyên sồ không biết ta còn hồ nghi.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của H.river

Bách Xích lâu cao chót nhất thành
Dương liễu xanh um tới tận sông
Giả Sinh niên thiếu phải rơi lệ
Vương Xán xuân về vẫn cách gia (nhà)
Mãi mong tóc bạc ẩn giang hồ
Danh cao thu lại vào thuyền con
Biết đâu chuột thối thành mỹ vị
Phượng Hoàng người đời vẫn ghét thôi

H.river
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Xa ngái thành cao, thước thước lầu
Giăng giăng tận bãi, liễu xanh màu
Đa tài tuổi trẻ thường rơi lệ
Bạc phận xuân về mãi ở đâu?
Ẩn cuối sông hồ, thân tóc bạc
Gom đầy trời đất, chiếc thuyền câu
Biết đâu dỡ kém, người ưa thích
Cao khiết phượng hoàng chịu ghét lâu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Lầu trăm thước trong thành cao vút
Hàng liễu xanh biêng biếc bãi sông
Giả Sinh còn trẻ lệ tuôn
Xuân về Vương Xán vẫn còn tha hương
Mãi mong cảnh tóc sương quy ẩn
Thu đất trời vào mạn thuyền con
Biết đâu chuột chết mà ngon
Người đời vẫn mãi ghét con phượng hoàng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối