Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi hoanggiapton vào 17/10/2009 09:46
帷飄白玉堂,
簀卷碧牙床。
楚女當時意,
蕭蕭髮彩涼。
Duy phiêu Bạch Ngọc đường,
Trách quyển bích nha sàng.
Sở nữ đương thời ý,
Tiêu tiêu phát thái lương.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hoanggiapton ngày 18/10/2009 09:46
Có 3 người thích
Như rơi từ Bạch Ngọc đường,
Lại như chiếu cuốn từ giường ngà xanh.
Bởi nàng Sở hong tóc xanh,
Xoay nhanh tóc nắng gió thành vi vu!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/09/2018 04:06
Bạch Ngọc đường màn đà bay mất
Chiếu giường ngà cũng gấp lại rồi
Nữ thần đương lúc ý vui
Mưa phùn mát lạnh từ nơi tóc màu.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 10/10/2018 02:33
Như cánh màn giăng lầu Bạch Ngọc
Như manh chiếu cuộn giường ngà xanh
Như cô gái Sở đang quay tóc
Phất phới bay bay sợi mát lành
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/05/2021 11:25
Như lầu Bạch Ngọc màn giăng,
Như manh chiếu cuộn giường bằng ngà xanh.
Cô nàng Sở quay tóc nhanh,
Bay bay phơ phất mát lành sợi tơ.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 10/06/2021 09:20
Rèm nhà ngọc trắng bay trước gió
Giường ngà xanh chiếu cuốn mang về
Nữ thần đang có ý gì
Quay quay búi tóc mưa bay mát màu.