Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hoanggiapton vào 18/10/2009 09:46

細雨(帷飄白玉堂)

帷飄白玉堂,
簀卷碧牙床。
楚女當時意,
蕭蕭髮彩涼。

 

Tế vũ (Duy phiêu Bạch Ngọc đường)

Duy phiêu Bạch Ngọc đường,
Trách quyển bích nha sàng.
Sở nữ đương thời ý,
Tiêu tiêu phát thái lương.


Người xưa hong khô tóc thường bằng cách nắm chặt phần gốc của búi tóc và quanh nhanh tạo sức ly tâm làm văng những hạt nước còn bám trên tóc ra. Màn mưa phùn được nhà thơ liên tưởng do màn bụi nước từ tóc của Thần nữ bắn ra mà thành. Tóc quay nhanh dưới nắng óng ánh, màn nước bay ra mát lạnh!

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Như rơi từ Bạch Ngọc đường,
Lại như chiếu cuốn từ giường ngà xanh.
Bởi nàng Sở hong tóc xanh,
Xoay nhanh tóc nắng gió thành vi vu!

25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bạch Ngọc đường màn đà bay mất
Chiếu giường ngà cũng gấp lại rồi
Nữ thần đương lúc ý vui
Mưa phùn mát lạnh từ nơi tóc màu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Như cánh màn giăng lầu Bạch Ngọc
Như manh chiếu cuộn giường ngà xanh
Như cô gái Sở đang quay tóc
Phất phới bay bay sợi mát lành

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Như lầu Bạch Ngọc màn giăng,
Như manh chiếu cuộn giường bằng ngà xanh.
Cô nàng Sở quay tóc nhanh,
Bay bay phơ phất mát lành sợi tơ.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Rèm nhà ngọc trắng bay trước gió
Giường ngà xanh chiếu cuốn mang về
Nữ thần đang có ý gì
Quay quay búi tóc mưa bay mát màu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời