Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Vanachi vào 30/11/2007 20:37
定定住天涯,
依依向物華。
寒梅最堪恨,
長作去年花。
Định định trú thiên nhai,
Y y hướng vật hoa.
Hàn mai tối kham hận,
Trường tác khứ niên hoa.
Sống đằng đẵng ở nơi chân trời,
Luôn trông ngóng về cảnh phồn hoa.
Hoa mai lạnh kia thật đáng thương,
Năm nào cũng nở hoa của năm cũ.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 12/06/2021 10:56
Lặng lẽ nơi chân trời
Khôn nguôi nhớ đẹp vui
Hoa mai ôm hận nhất
Là mãi hoa năm qua.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]