Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Vãn Đường
6 bài trả lời: 5 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2007 18:37, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 23/03/2010 22:21

春風

春風雖自好,
春物太昌昌。
若教春有意,
惟遣一枝芳。
我意殊春意,
先春已斷腸。

 

Xuân phong

Xuân phong tuy tự hảo,
Xuân vật thái xương xương.
Nhược giao xuân hữu ý,
Duy khiển nhất chi phương.
Ngã ý thù xuân ý,
Tiên xuân dĩ đoạn trường.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Gió xuân tuy mát tuy lành
Tiết xuân cảnh vật trở thành tươi xinh
Hồn xuân như có ý tình
Khiến hoa xuân nở trên cành thơm hương
Riêng mình khác hẳn với xuân
Trước xuân lòng đã như chừng nát tan

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

tên

Bài này hình như bị nhầm giữa tên bài chữ Hán với tên bài dịch nghĩa phải không ạ :D

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Gió xuân vốn tốt lành
Cảnh xuân càng rạng rỡ
Dường như xuân hữu tình
Khiến cành thơm hoa nở
Tình tôi khác tình xuân
Trước xuân, lòng tan vỡ

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gió xuân tuy tự mình đã tốt
Nhưng cảnh xuân còn vượt tốt tươi
Nếu xuân tình ý như người
Chỉ cần làm một cành ngoài ngát hương
Ý ta khác hẳn tình xuân
Rằng xuân chưa tới cõi lòng đã đau.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Gió xuân tự mát lành
Xuân sắc sáng tinh tinh
Như thể xuân dành chút
Hương riêng ngát một cành
Ta, xuân hai cõi mộng
Xuân đến nát tan tình

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gió xuân vốn tự tốt lành,
Cảnh xuân rạng rỡ cây cành càng xinh.
Dường như xuân có ý tình,
Khiến hoa thơm nở dáng hình đẹp tươi
Tình xuân sao khác tình tôi?
Trước xuân, lòng những bồi hồi vỡ tan.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời