登樂遊原

向晚意不適,
驅車登古原。
夕陽無限好,
只是近黃昏。

 

Đăng Lạc Du nguyên

Hướng vãn ý bất thích,
Khu xa đăng cổ nguyên.
Tịch dương vô hạn hảo,
Chỉ thị cận hoàng hôn.

 

Dịch nghĩa

Về lúc chiều hôm, trong lòng chằng được vui
Đi xe lên vùng đất cổ
Ánh nắng chiều tà đẹp vô cùng
Chính là lúc đã gần đến hoàng hôn


Lạc Du nguyên: tên một khu du lãm nổi tiếng tại Trường An.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Chiều tối lòng bứt rứt,
Dong xe lên cổ nguyên.
Nắng tà chi xiết đẹp,
Lúc bóng tồi dần lên.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Về chiều, lòng chẳng thảnh thơi,
Dong xe, đồng cũ lên chơi giải sầu.
Nắng chiều trông đẹp gì đâu!
Tiếc là gần lúc bắt đầu hoàng hôn...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chiều hôm lòng thấy chợt buồn
Lên xe đi đến cổ phần ngắm xem
Bóng chiều vẻ đẹp hơn tranh
Tiếc thay trời cũng đã gần hoàng hôn

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

1.
Chiều về lòng ủ ê
Đồng cỏ xưa, lên xe
Mặt trời lặn tuyệt đẹp
Chỉ tiếc đêm cận kề

2.
Chiều về lòng dạ buồn phiền
Đánh xe lên cổ thảo nguyên giải sầu
Nắng chiều rực rỡ sắc mầu
Tiếc là bóng tối xuống mau không chờ

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Chẳng vui lòng lúc chiều tà
Ruổi xe lên cánh đồng xưa nhìn trời
Nắng chiều trông đẹp tuyệt vời
Hoàng hôn ngả bóng gần nơi xe dừng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lee Hùng

Xế chiều lòng nao nao
Dong xe lên đất cổ
Nắng tà đẹp vô cùng
Chỉ tiếc hoàng hôn gần

H.river
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lôi Vệ

Đêm đến lòng nôn nao
Lái xe lên núi cao
Ánh chiều tà chói lọi
Chớp mắt đã hoàng hôn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Ngọc San

Chiều về man mác lòng buỗn,
Rong xe đất cổ bồn chồn chẳng vui.
Chiều buông nắng rọi chơi vơi,
Tiếc trời đã vội buông lơi hôn hoàng.

Thiên trường địa cửu vô chung tất
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chiều về lòng dạ buồn phiền
Đánh xe lên cổ thảo nguyên giải sầu
Nắng chiều rực rỡ sắc mầu
Tiếc là bóng tối xuống mau không chờ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chiều hôm lòng thấy bồi hồi,
Đi xe lên đất vùng đồi ngày xưa.
Chiều tà nắng đẹp dễ ưa,
Chính là lúc đến gần vừa hoàng hôn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối