杜丞相悰筵中贈美人

裙拖六幅瀟湘水,
鬢聳巫山一段雲。
風格只應天上有,
歌聲豈合世間聞。
胸前瑞雪燈斜照,
眼底桃花酒半醺。
不是相如憐賦客,
爭教容易見文君。

 

Đỗ thừa tướng Tông diên trung tặng mỹ nhân

Quần tha lục bức Tiêu Tương thuỷ,
Mấn tủng Vu sơn nhất đoạn vân.
Phong cách chỉ ưng thiên thượng hữu,
Ca thanh khởi hợp thế gian văn.
Hung tiền thuỵ tuyết đăng tà chiếu,
Nhãn để đào hoa tửu bán huân.
Bất thị Tương Như liên phú khách,
Tranh giao dung dị kiến Văn Quân.

 

Dịch nghĩa

Sáu mảnh quần hồng phơi phới như dòng nước Tiêu Tương
Mái tóc xoã ngang như vầng mây che núi Vu Sơn
Phong vận ấy chỉ người trên trời mới có
Tiếng ca này thế gian đâu phải ai cũng đáng nghe
Ánh đèn mờ ảo soi bờ ngực trắng như tuyết
Hơi rượu nồng nàn long lanh ánh hoa đào trong mắt
Tương Như nếu không phải là người giỏi làm phú
Sao có thể dễ dàng gặp được Trác Văn Quân


Về Đỗ Tông, trong truyện về Tần Khuông Mưu 秦匡謀, sách Thái bình quảng ký có viết: quan thái phó Phần quốc công đời Đường là Đỗ Tông làm tiết độ sứ Giang Lăng, khoảng năm Hàm Thông thứ 14, sau khi cậy Vi thừa tướng xử trảm Tần Khuông Mưu ngày 16 tháng 6, thì đến ngày 13 tháng 7 cũng chết. Sách Nhân thoại lục 因話錄 đời Đường, quyển 3, cũng có chép năm Thái Hoà thứ 6, Đỗ Tông đang làm thừa tướng kiêm Kinh Triệu doãn.

Tên bài này có nơi còn chép là Đồng Trịnh tướng Tịnh ca cơ tiểu ẩm hí tặng 同鄭相並歌姬小飲戲贈 (Trong tiệc rượu vui tặng con hát nhà tướng Trịnh Tịnh), hay Xuất ca cơ tiểu ẩm 出歌姬小飲 (Dự tiệc rượu có con hát).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiêu Dao Du Tử @www.maihoatrang.com

Tiêu Tương sáu mảnh quần hồng
Non Vu tóc xoã một vầng mây trôi
Rõ ràng phong vận cõi trời
Tiếng ca đâu phải trên đời từng nghe
Đèn soi ngực tuyết băng kề
Hoa khêu đáy mắt đê mê rượu nồng
Tương Như làm phú không thông
Dễ đâu được sánh duyên cùng Văn Quân?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

杜丞相悰筵中贈美人

杜丞相悰筵中贈美人

裙拖六幅湘江水,
鬢聳巫山一段(一作千朵)雲。
風格(一作貌態)只應天上有,
歌聲豈合世間聞。
胸前瑞雪燈斜照,
眼底桃花酒半醺。
不是相如憐賦客,
爭(一作肯)敎容易見文君。

李群玉

http://chinese.pku.edu.cn...p;e=0&u=31587&b=4



ĐỖ thừa tướng TÔNG diên trung tặng mỹ NHÂN

Quần tha lục phúc Tương giang thủy ,
Mấn tủng Vu sơn nhất đoạn (nhất tác thiên đóa) vân .
Phong cách (nhất tác mạo thái) chỉ ưng thiên thượng hữu ,
Ca thanh khởi hợp thế gian văn .
Hung tiền thụy tuyết đăng tà chiếu ,
Nhãn để đào hoa tửu bán huân .
Bất thị Tương Như liên phú khách ,
Tranh (nhất tác khẳng) giao dung dị kiến Văn Quân .


唐太傅汾國公杜悰,節度江陵。
咸通十四年,黔南廉使秦匡謀
以蠻寇大舉 ......

太平廣記
http://www.tianyabook.com...an/taipingguangji/126.htm

Đường thái phó Phần Quốc Công ĐỖ TÔNG , tiết độ Giang Lăng .
Hàm Thông thập tứ niên , Kiềm Nam liêm sứ Tần Khuông mưu
dĩ Man khấu đại cử ...........

Thái bình quảng ký

唐尚書特,太和六年,尉渭南,為亦兆府
試進士官。杜丞相悰時為京兆尹,將托
親知聞等第召公従容............

http://www.guoxue.com/tan...yanjiu/tdsl/yhl/yhl03.htm

Đường thượng thư Đặc , Thái Hòa lục niên , úy Vị Nam , vi diệc triệu phủ thí tiến sĩ quan . ĐỖ thừa tướng TÔNG thời vi Kinh Triệu  doãn , tương thác thân tri văn đẳng đệ triệu công tòng dung .....

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Quần hồng phơi phới dải Tương Giang,
Tóc xoã ngỡ mây phủ Vu San.
Phong cách thanh cao tiên thượng giới,
Giọng ca hi hữu chốn trần gian.
Rượu thoảng ánh hoa chìm đáy mắt,
Đèn soi bờ ngực phô tuyết băng.
Tương Như nếu thiếu tài thi phú,
Đâu được dễ dàng gặp Văn Quân.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

XUẤT CA CƠ TIỂU ẨM (?)

Không hiểu vì sao cùng bài thơ này trong ĐƯỜNG THI TUYỂN DỊCH (Lê Nguyễn Lưu,NXB Thuận Hoá,1997,trang 1309) lại có một cái tên hoàn toàn khác : XUẤT CA CƠ TIểU ẨM : Ra dư tiệc rượu nhỏ của cô đào),rất mong bạn nào biết xuất xứ chỉ giáo cho.
Phùng Tường Vân

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Tên bài

Tôi thử tìm trên mạng thì không thấy có bài nào có tên như vậy, chỉ có thấy nói trong "Kim Thánh Thán bình Đường thi" này có 1 bài tên là "Đồng Trịnh tướng công xuất ca cơ tiểu ẩm hí tặng" nhưng không biết bài đó của ai và như thế nào: http://www.dinghaobook.com/xiangxi746397/

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

vẫn chuyện cái tên của bài thơ này

Anh Điệp à,
Tôi thấy cái nguồn ghi ở ngay dưới bài thơ này :
http://vietkiem.com/forum ... thì bài thơ này cũng có
cái tên : XUẤT CA CƠ TIỂU ẨM đấy,anh xem lại coi
Phùng Tường-Vân

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Tên bài

Thứ lỗi. Tại hạ thử tìm lại lần nữa thì thấy bài này còn có tên khác là "Đồng Trịnh tướng Tịnh ca cơ tiểu ẩm hí tặng" 同鄭相並歌姬小飲戲贈. Như vậy tên trong cuốn của Lê Nguyễn Lưu là tên rút gọn từ đây.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Dải quần sáu ngọn Tiêu Tương lướt
Tóc xoá non Vu một áng mây
Dáng vẻ xem chừng tiên chốn nọ
Giọng ca nghe khác cõi trần đây
Ngực ngần tuyết bọc đèn xao xuyến
Mắt ánh hoa ngời rượu ngất ngây
Người đẹp Văn Quân đâu dễ gặp
Nếu chàng Tư Mã phú không hay


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Dải quần như sông Tiêu tha thướt
Tóc mềm như mây lướt đỉnh Vu
Trên trời dáng vẻ xem như
Giọng ca há lại hợp phù thế gian?
Đèn chiếu xéo vào làn da ngực
Đáy mắt lay hoa lúc ngà say
Nếu Tương Như phú không hay
Dễ gì mà được sum vầy Văn Quân.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Đẹp tựa dòng Tiêu, áo hỡi quần
Như mây, tóc xoã, đỉnh phù vân
Bước đi, khó gặp nơi tiên cảnh
Giọng hát, hiếm nghe chốn hạ trần
Đèn giỡn ngực non vờn núi tuyết
Mắt mơn dáng nõn bỡn giai nhân
Tương Như không giỏi làm thơ phú
Đâu dễ Văn Quân thế một lần.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời