麗人行

三月三日天氣新,
長安水邊多麗人,
態濃意遠淑且真,
肌理細膩骨肉勻,
繡羅衣裳照暮春,
蹙金孔雀銀麒麟,
頭上何所有?
翠微盍葉垂鬢唇。
背後何所見?
珠壓腰衱穩稱身。
就中雲幕椒房親,
賜名大國虢與秦,
紫駝之峰出翠釜,
水精之盤行素鱗,
犀箸饜飫久未下,
鸞刀縷切空紛綸,
黃門飛鞚不動塵,
御廚絡繹送八珍,
簫鼓哀吟感鬼神,
賓從雜遝實要津,
後來鞍馬何逡巡,
當軒下馬入錦茵,
楊花雪落覆白蘋,
青鳥飛去銜紅巾,
炙手可熱勢絕倫,
慎莫近前丞相嗔!

 

Lệ nhân hành

Tam nguyệt tam nhật thiên khí tân,
Trường An thuỷ biên đa lệ nhân.
Thái nùng ý viễn thục thả chân.
Cơ lý tế nhị, cốt nhục quân.
Tú la y thường chiếu mộ xuân,
Xúc kim khổng tước, ngân kỳ lân.
Đầu thượng hà sở hữu?
Thuý vi hạp diệp thuỳ mấn thần.
Bối hậu hà sở kiến?
Châu áp yêu kiếp ổn xứng thân.
Tựu trung vân mạc tiêu phòng thân
Tứ danh đại quốc Quắc dữ Tần.
Tử đà chi phong xuất thuý phủ,
Thuỷ tinh chi bàn hành tố lân.
Tê trợ yếm ứ cửu vị hạ,
Loan đao lũ thiết không phân luân.
Hoàng môn phi khống bất động trần,
Ngự trù lạc dịch tống bát trân.
Tiêu cổ ai ngâm cảm quỷ thần.
Tân tòng tạp đạp thực yếu tân,
Hậu lai yên mã hà thuân tuần.
Đương hiên há mã nhập cẩm nhân.
Dương hoa tuyết lạc phú bạch tần,
Thanh điểu phi khứ hàm hồng cân.
Chích thủ khả nhiệt thế tuyệt luân,
Thận mạc cận tiền, thừa tướng sân...

 

Dịch nghĩa

Mồng ba tháng ba khí trời mát mẻ,
Bên những dòng nước ở Trường An, có nhiều gái đẹp.
Dáng mặn mà, ý tứ sâu xa, dịu dàng chân thực,
Nước da mịn mà, xương thịt đều đặn.
Xiêm áo lụa thêu sáng ngời dưới cảnh trời cuối xuân:
Nào hình công thêu chỉ vàng, kỳ lân thêu chỉ bạc,
Trên đầu có gì?
Hình chim trả, hoa cài rủ bên mái tóc.
Sau lưng có gì?
Dây lưng nạm ngọc vừa khít vóc người.
Trong đó bao người thân thích của chốn màn mây, tiêu phòng,
Được vua cho mang tên những nước lớn như Tần và Quắc.
Từ những nồi xanh biếc, lấy ra thịt bướu của con lạc đà sẫm tía,
Trên mâm thuỷ tinh, bày la liệt loại cá trắng tinh.
No ngấy rồi, đũa gân tê ngưu lâu lâu không gắp,
Dao đeo nhạc uổng công thái nộm rọn ràng!
Cửa hoàng môn rong ngựa như bay không hề thấy bụi,
Bếp nhà vua, tám thức ăn quý, liên tiếp dâng lên.
Sáo thổi, trống rung, tiếng rền rĩ xúc động cả quỷ thần,
Khách khứa nhộn nhịp toàn những người ở địa vị trọng yếu.
Người cưỡi ngựa đến sau sao dùng dắng mãi,
Trước hiên xuống ngựa, bước vào thảm gấm.
Hoa dương rụng như tuyết phủ lớp rau tần trắng,
Chim xanh đem tin liền ngậm khăn đỏ bay đi.
Đó những tay “đặt lửa lửa đỏ” thế lực ai bì,
Hãy coi chừng! Chớ đến gần trước mặt mà thừa tướng nổi giận!


(Năm 753)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhượng Tống

Mồng ba tháng ba khí trời trong,
Người đẹp đất Kinh chơi bên sông:
Tính nết thuỳ mỵ vẻ đượm nồng.
Xương thịt đều đặn, da trắng mòng.
Áo là, xiêm vóc, ánh xuân lồng,
Bạc đúc kỳ lân, vàng dát công.
Trên đầu có gì quý ?
Cánh trả buông theo mái tóc cong.
Sau gáy có gì đẹp ?
Vạt châu lẩn gọn vừa lưng ong.
Màn mây người ở họ tiêu phòng,
Tần quốc, Quắc quốc, tước vinh phong.
Trên bướu lạc đà chỗ xanh biếc,
Trong mâm thuỷ tinh cá trắng bông.
Đũa ngà ngán ngấy mãi chưa gắp,
Dao loan thái nhỏ đành uổng công.
Thị vệ phi ngựa bụi không tung,
Bát trân bếp ngự dâng lại dùng.
Đàn, sáo réo rắt, trống thì thùng,
Khách mời chen chúc bọn vương công.
Yên ngựa đến sau, sao sượng sùng ?
Xuống ngay đệm gấm trước thềm rồn.
Hoa dương rắc tuyết dày lớp dong.
Chim xanh bay lại ngậm khăn hồng.
Hơ tay thấy nóng! Hách vô cùng!
Ai ơi! Chớ xán gần bên trong!
Cụ lớn Thừa tướng không bằng lòng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
75.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Mồng ba tháng ba trời mát mẻ
Dạo bên sông, đẹp đẽ gái Trường An
Ý cao, chân thực, dịu dàng
Thướt tha cốt cách, mịn màng thịt da.
Xiêm áo sáng lụa là, xuân mạt
Thêu kỳ lân, chỉ bạc, công vàng
Có gì lấp lánh đầu nàng
Hoa cài chim trả, rũ làn tóc mây.
Sau lưng lấp lánh gì đây?
Chiếc dây nạm ngọc bọc cày lưng ong.
Thân thích ở tiêu phòng điện ngọc
Được vua ban vọng tộc Quắc Tần
Lạc đà tía, thịt bướu xanh
Mâm la liệt cá trắng tinh ê hề.
Đã no ngấy đủa tê không gắp
Cầm dao loan thái nhặt uổng công.
Ngựa phi bay trước hoàng môn
Bếp vua tám thức liên công tiếp bồi
Sáo trống động thúc thôi thần quỷ
Khách toàn người địa vị trong cung
Dùng dằng người ngựa sau cùng
Bên hiên xuống ngựa, thảm nhung bước vào
Hoa dương tuyết phủ rau tần trắng
Ngậm khăn hồng, tin nhắn, chim bay
Đặt lửa đỏ, gớm những tay!
Chớ gần thừa tướng kẻo ngài nổi xung…

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Ngày ba trùng tháng, khí thanh tân,
Bến nước Trường An lắm mỹ nhân.
Lành thực, nồng nàn, sâu ý nghĩ,
Làn da nhỏ mịn, vóc thon cân.
Xiêm áo lụa là ánh cuối xuân,
Tuyến vàng thêu phụng, bạc kỳ lân.
Đầu em trang điểm, gì đây nhỉ,
Tóc xỏa làn môi, kẹp thúy gần.
Có gì thấy được mảnh tà sau,
Châu đính lưng thon hợp dáng màu.
Thân mật tiêu phòng mây nổi vẽ,
Ban cho chức lớn Quac, Tần hầu.
Lạc đà, thịt bướu màu tươi tím,
Vẩy cá trắng in mâm thủy tinh.
No chán, đũa sừng tê giác bỏ,
Loan đao phân cỗ uổng công trình.
Ngựa lướt Hoàng Môn không dính bụi,
Tám mâm cực quí, bếp vua ban.
Trống tiêu ngâm vọng buồn thần quỷ,
Khách rộn thực là cánh hải quan.
Ngựa đã trễ rồi sao lấp ló,
Xuống hiên chiếu gấm bước vào chỗ.
Hoa dương, bèo trắng rắt chung màu,
Bay vút chim xanh ngậm vải đỏ.
Tay nướng sắt, quyền uy tuyệt thế,
Thừa tướng mà giận phải giữ kẽ.

34.67
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Khí trời mát mẻ tháng ba,
Trường An, bờ nước toàn là giai nhân.
Chân thành, sâu sắc, ân cần,
Làn da tươi mịn và thân thon đều.
Áo xiêm phản ánh nắng chiều,
Lân thêu chỉ bạc, công thêu chỉ vàng.
Đầu dùng gì để điểm trang?
Tóc cài lông thuý rủ ngang môi hồng.
Sau lưng có thấy gì không?
Ngọc cài đai áo vô cùng xứng thân.
Trướng mây, thân thuộc đến dần,
Được ban danh hiệu Quắc, Tần, phu nhân.
Lạc đà, nồi thuý đem dâng,
Mâm bầy vẩy cá trắng ngần đem ra.
Đũa sừng tê chẳng gắp qua,
Dao loan cắt thái cũng là uổng công.
Ngựa phi, Thái Giám, bụi không,
Bếp vua tám món, mâm đồng bưng ra.
Trống, tiêu, động cả thần ma,
Ồn ào mới đến đều là yếu nhân.
Dùng dằng, một vị đến dần,
Thảm nhung, xuống ngựa, bước chân tiến vào.
Hoa dương trắng rụng ào ào,
Chim xanh, khăn đỏ ngậm vào bay đi.
Bàn tay quyền thế ai bì,
Đừng gần thừa tướng, lỡ khi nổi sùng...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Mồng ba tháng ba thời tiết mới,
Bên bờ sông bao gái Trường An,
Nét dịu hiền, vẻ đài trang,
Thân hình cân đối da làn mịn tươi.
Áo lụa thêu, sáng ngời xuân sắc,
Công màu vàng, chỉ bạc kỳ lân.
Đầu tóc có gì cài trên,
Hoa màu cánh trả, rủ làn tóc xuôi!
Gì ở sau lưng người, chải chuốt?
Giải dây đeo chạm ngọc gọn gàng.
Người thân thích khách tiêu phòng,
Vua ban tước hiệu tên mang Quắc, Tần.
Nồi thịt lạc đà hầm sẫm tía,
Mâm thuỷ tinh bày cá bông hoa.
Ngấy ăn biếng gắp đũa ngà,
Uổng công thái nộm sa đà dao loan.
Ngựa phi cửa cung vua không vẩn,
Đầu bếp vua tám món dâng lần.
Nhạc khí vang, động quỷ thần,
Khách mời toàn bọn công thần chức cao.
Người cưỡi ngựa đến sau lưỡng lự,
Trước hiên rời yên ngựa, thảm nhung.
Rau tần lẫn với hoa dương,
Chim xanh khăn đỏ kiếm đường bay đi.
Hét ra lửa, ít kẻ bì,
Coi chừng thừa tướng nhiều khi nổi sùng!

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ba tháng ba khí trời mát mẻ
Sông Trường An gái trẻ thướt tha
Tứ sâu xa, dáng mặn mà
Thịt xương đều đặn nước da trắng hồng
Xiêm áo lụa tưng bừng trong nắng
Vàng dát công, bạc trắng lân thêu
Trên đầu có thứ gì nêu?
Lông đuôi chim trả, mỹ miều tóc mây
Sau lưng có gì đây phô diễn?
Khít vòng eo, ngọc điểm dây lưng
Giai nhân từ chốn hoàng cung
Có Tần và Quắc phu nhân cũng vào
Nồi xanh nấu lạc đà đã có
Đĩa thuỷ tinh bày cá trắng tinh
Dạ no đũa gắp dửng dưng
Uổng công thái nộm rộn ràng dao loan
Đám thị vệ ngựa rong không bụi
Bếp nhà vua món quý dâng lên
Trống rung sáo thổi liên miên
Khách toàn là bậc quý quyền cao sang
Người cưỡi ngựa sau cùng cũng tới
Dừng trước hiên, thảm gấm bước vào
Hoa dương như tuyết phủ rau
Chim xanh mỏ ngậm khăn điều bay đi
Bàn tay như lửa ai bì
Chớ gần thừa tướng có khi giận xằng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời